Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV three_[things] they [are]_doing_well of_step and_four [are]_doing_well (of)_to_walk.
UHB שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃ ‡
(shəloshāh hēmmāh mēyţiyⱱēy ʦāˊad vəʼarbāˊāh mēyţiⱱēy lāket.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:29 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:29 verse available
ULT Three things, they are doing well of step,
⇔ and four are doing well of walking:
UST There are three, no, four things that look very impressive when they walk:
BSB There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
OEB Three creatures there are whose step is stately,
⇔ four whose step is majestic –
WEBBE ⇔ “There are three things which are stately in their march,
⇔ four which are stately in going:
WMBB (Same as above)
NET There are three things that are magnificent in their step,
⇔ four things that move about magnificently:
LSV There are three going well,
Indeed, four are good in going:
FBV There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
T4T ⇔ There are four animals that strut around and look very impressive while they walk [DOU]:
LEB • are three things that are magnificent of stride, and four that are magnificent when moving:
BBE There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
Moff No Moff PRO book available
JPS There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
ASV ⇔ There are three things which are stately in their march,
⇔ Yea, four which are stately in going:
DRA There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
YLT Three there are going well, Yea, four are good in going:
Drby There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
RV There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Wbstr There are three things which go well, yes, four are comely in going:
KJB-1769 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
KJB-1611 There be three things which goe well, yea foure are comely in going:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There be three thynges that go well, yea foure are comely in goyng.
(There be three things that go well, yea four are comely in goyng.)
Gnva There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
(There be three things that order well their going: yea, four are comely in going, )
Cvdl There be thre thinges yt go stiffly, but the goinge of the fourth is the goodliest of all.
(There be three things it go stiffly, but the going of the fourth is the goodliest of all.)
Wycl Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
(Thre things ben, that gone well, and the forth thing, that goeth/goes richeli.)
Luth Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
(Dreierlei have a feinen Gang, and the fourth gehet wohl:)
ClVg Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter:[fn]
(Tria are which bene gradiuntur, and quartum that incedit feliciter: )
30.29 Tria sunt quæ gradiuntur. Non nos moveat, etc., usque ad quia in fallacia sua ad tempus Antichristus prosperatur.
30.29 Tria are which gradiuntur. Non we moveat, etc., until to because in fallacia his_own to tempus Antichristus prosperatur.
30:29–31 is the sixth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
Note 1 topic: writing-poetry
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת
three they(emph) stately stride and,four stately walk
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of Three things and four in 30:15. Alternate translation: “These four things truly walk well”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד & מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת
stately stride & stately walk
The phrases doing well of step and doing well of walking both refer to animals or people who walk impressively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “walk in an impressive manner … stride in a stately manner”