Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Deceitfulness and_words of_falsehood put_far_away from_me poverty and_riches do_not give to_me feed_me the_food need_my.
UHB שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃ ‡
(shāvəʼ ūdəⱱar-kāzāⱱ harḩēq mimmennī rēʼsh vāˊosher ʼal-titten-liy haţrīfēnī leḩem ḩuqqiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:8 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:8 verse available
ULT Emptiness and the word of a lie put far away from me.
⇔ Do not give to me poverty or riches,
⇔ cause me to receive the bread of my portion.
UST I ask that he prevent me from being dishonest or speaking what is not true.
⇔ I also ask that he not let me become too poor or too rich,
⇔ but just provide the proper amount of food for me.
BSB Keep falsehood and deceitful words far from me.
⇔ Give me neither poverty nor riches;
⇔ feed me with the bread that is my portion.
OEB Put falseness and lying away from me;
⇔ give me neither riches nor poverty,
⇔ grant me the food I need;
WEBBE Remove far from me falsehood and lies.
⇔ Give me neither poverty nor riches.
⇔ Feed me with the food that is needful for me,
WMBB (Same as above)
NET Remove falsehood and lies far from me;
⇔ do not give me poverty or riches,
⇔ feed me with my allotted portion of bread,
LSV Put vanity and a lying word far from me,
Do not give poverty or wealth to me,
Cause me to eat the bread of my portion,
FBV Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
T4T Help me never to lie or deceive people
⇔ and do not cause me to become poor or to become rich.
⇔ Just give me the food that I need;
LEB • [fn] far from me; do not give me poverty or wealth; • provide me with food only for my need.
30:? Literally “word of a lie”
BBE Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
Moff No Moff PRO book available
JPS Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
ASV Remove far from me falsehood and lies;
⇔ Give me neither poverty nor riches;
⇔ Feed me with the food that is needful for me:
DRA Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
YLT Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Drby Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
RV Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
Wbstr Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
KJB-1769 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:[fn]
30.8 convenient…: Heb. of my allowance
KJB-1611 [fn][fn]Remoue farre from mee vanity, and lyes; giue me neither pouerty, nor riches, feede me with food conuenient for me.
(Remoue far from me vanity, and lyes; give me neither pouerty, nor riches, feed me with food conuenient for me.)
Bshps Remoue farre fro me vanitie and lyes, geue me neither pouertie nor riches, only graunt me a necessary lyuyng:
(Remoue far from me vanity and lyes, give me neither pouertie nor riches, only grant me a necessary living:)
Gnva Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
(Remooue far from me vanity and lyes: give me not pouertie, nor riches: feed me with foode conuenient for me, )
Cvdl Remoue fro me vanite and lyes: geue me nether pouerte ner riches, only graunte me a necessary lyuynge.
(Remoue from me vanite and lyes: give me neither pouerte nor riches, only grant me a necessary living.)
Wycl Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
(Make thou/you far from me vanity and words of leesyng; give thou/you not to me beggary and richessis; give thou/you oneli necessaries to my lifelode;)
Luth Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
(Abgötterei and Lügen let ferne from to_me sein; Armut and Reichtum give to_me not; let me but my bescheiden Teil food dahinnehmen.)
ClVg vanitatem et verba mendacia longe fac a me; mendicitatem et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria,
(vanitatem and words mendacia longe fac from me; mendicitatem and divitias not dederis mihi: tribue only victui mine necessaria, )
30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי
falsehood and,words lying keep_~_far from,me
This is an imperative clause, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please put far away from me emptiness and the word of a lie”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי
falsehood and,words lying keep_~_far from,me
Here, Agur speaks of Emptiness and the word of a lie as if they were objects that could be put far away from a person. He means that he wants God to prevent him from acting or speaking with Emptiness and the word of a lie. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep me from acting with emptiness and speaking the word of a lie”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֤וְא
falsehood
Emptiness here refers to dishonesty or deception. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Dishonesty”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב
and,words lying
Here, Agur is using the possessive form to describe a word that is a lie. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a lying word”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּֽדְבַר
and,words
See how you translated the same use of word in 12:25.
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי
poverty and,riches not give to=me feed,me food/grain/bread need,my
These two clauses are imperative clauses, but they communicate polite requests rather than commands. Use a form in your language that communicates polite requests. It may be helpful to add expressions such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not give to me poverty or riches; please cause me to receive the bread of my portion”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י
poverty and,riches not give to=me
Here, Agur speaks of being poor or rich as if poverty and riches were physical objects that someone could give to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not allow me to be poor or rich”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
לֶ֣חֶם חֻקִּֽי
food/grain/bread need,my
This could refer to: (1) an amount of bread that Yahweh has allotted for Agur. Alternate translation: “the bread you have apportioned for me” (2) the amount of bread Agur needs to live. Alternate translation: “the bread I need”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-contrast
הַ֝טְרִיפֵ֗נִי
feed,me
This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “rather, cause me to receive” or “cause me to receive instead”
Note 10 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֣חֶם
food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in 9:5.