Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDeceitfulness and_words of_falsehood put_far_away from_me poverty and_riches do_not give to_me feed_me the_food need_my.

UHBשָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭⁠עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑⁠י הַ֝טְרִיפֵ֗⁠נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽ⁠י׃
   (shāvəʼ ū⁠dəⱱar-kāzāⱱ harḩēq mimme⁠nnī rēʼsh vā⁠ˊosher ʼal-titten-li⁠y haţrīfē⁠nī leḩem ḩuqqi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:8 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:8 verse available

ULTEmptiness and the word of a lie put far away from me.
 ⇔ Do not give to me poverty or riches,
 ⇔ cause me to receive the bread of my portion.

USTI ask that he prevent me from being dishonest or speaking what is not true.
 ⇔ I also ask that he not let me become too poor or too rich,
 ⇔ but just provide the proper amount of food for me.

BSBKeep falsehood and deceitful words far from me.
 ⇔ Give me neither poverty nor riches;
 ⇔ feed me with the bread that is my portion.


OEBPut falseness and lying away from me;
 ⇔ give me neither riches nor poverty,
 ⇔ grant me the food I need;

WEBBERemove far from me falsehood and lies.
 ⇔ Give me neither poverty nor riches.
 ⇔ Feed me with the food that is needful for me,

WMBB (Same as above)

NETRemove falsehood and lies far from me;
 ⇔ do not give me poverty or riches,
 ⇔ feed me with my allotted portion of bread,

LSVPut vanity and a lying word far from me,
Do not give poverty or wealth to me,
Cause me to eat the bread of my portion,

FBVKeep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.

T4THelp me never to lie or deceive people
 ⇔ and do not cause me to become poor or to become rich.
 ⇔ Just give me the food that I need;

LEB• [fn] far from me; do not give me poverty or wealth; •  provide me with food only for my need.


30:? Literally “word of a lie”

BBEPut far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:

MoffNo Moff PRO book available

JPSRemove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;

ASVRemove far from me falsehood and lies;
 ⇔ Give me neither poverty nor riches;
 ⇔ Feed me with the food that is needful for me:

DRARemove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:

YLTVanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,

DrbyRemove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

RVRemove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:

WbstrRemove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

KJB-1769Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:[fn]


30.8 convenient…: Heb. of my allowance

KJB-1611[fn][fn]Remoue farre from mee vanity, and lyes; giue me neither pouerty, nor riches, feede me with food conuenient for me.
   (Remoue far from me vanity, and lyes; give me neither pouerty, nor riches, feed me with food conuenient for me.)


30:8 Mat.6. 11.

30:8 Heb. of my allowance.

BshpsRemoue farre fro me vanitie and lyes, geue me neither pouertie nor riches, only graunt me a necessary lyuyng:
   (Remoue far from me vanity and lyes, give me neither pouertie nor riches, only grant me a necessary living:)

GnvaRemooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
   (Remooue far from me vanity and lyes: give me not pouertie, nor riches: feed me with foode conuenient for me, )

CvdlRemoue fro me vanite and lyes: geue me nether pouerte ner riches, only graunte me a necessary lyuynge.
   (Remoue from me vanite and lyes: give me neither pouerte nor riches, only grant me a necessary living.)

WyclMake thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
   (Make thou/you far from me vanity and words of leesyng; give thou/you not to me beggary and richessis; give thou/you oneli necessaries to my lifelode;)

LuthAbgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
   (Abgötterei and Lügen let ferne from to_me sein; Armut and Reichtum give to_me not; let me but my bescheiden Teil food dahinnehmen.)

ClVgvanitatem et verba mendacia longe fac a me; mendicitatem et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria,
   (vanitatem and words mendacia longe fac from me; mendicitatem and divitias not dederis mihi: tribue only victui mine necessaria, )


TSNTyndale Study Notes:

30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי

falsehood and,words lying keep_~_far from,me

This is an imperative clause, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please put far away from me emptiness and the word of a lie”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי

falsehood and,words lying keep_~_far from,me

Here, Agur speaks of Emptiness and the word of a lie as if they were objects that could be put far away from a person. He means that he wants God to prevent him from acting or speaking with Emptiness and the word of a lie. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep me from acting with emptiness and speaking the word of a lie”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁ֤וְא

falsehood

Emptiness here refers to dishonesty or deception. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Dishonesty”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב

and,words lying

Here, Agur is using the possessive form to describe a word that is a lie. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a lying word”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּֽ⁠דְבַר

and,words

See how you translated the same use of word in 12:25.

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

רֵ֣אשׁ וָ֭⁠עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑⁠י הַ֝טְרִיפֵ֗⁠נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽ⁠י

poverty and,riches not give to=me feed,me food/grain/bread need,my

These two clauses are imperative clauses, but they communicate polite requests rather than commands. Use a form in your language that communicates polite requests. It may be helpful to add expressions such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not give to me poverty or riches; please cause me to receive the bread of my portion”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

רֵ֣אשׁ וָ֭⁠עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑⁠י

poverty and,riches not give to=me

Here, Agur speaks of being poor or rich as if poverty and riches were physical objects that someone could give to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not allow me to be poor or rich”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

לֶ֣חֶם חֻקִּֽ⁠י

food/grain/bread need,my

This could refer to: (1) an amount of bread that Yahweh has allotted for Agur. Alternate translation: “the bread you have apportioned for me” (2) the amount of bread Agur needs to live. Alternate translation: “the bread I need”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-contrast

הַ֝טְרִיפֵ֗⁠נִי

feed,me

This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “rather, cause me to receive” or “cause me to receive instead”

Note 10 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֣חֶם

food/grain/bread

See how you translated the same use of bread in 9:5.

BI Pro 30:8 ©