Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) • 2. Rock badgers aren’t very powerful, but they make their homes in the cliffs.![]()
OET-LV Rock_badgers are_a_people not mighty and_they_made in_rock[s] home_of_their.
![]()
UHB שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃ ‡
(shəfannīm ˊam loʼ-ˊāʦūm vayyāsimū ⱱaşşelaˊ bēytām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:26 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:26 verse available
ULT Rock badgers are a people not mighty,
⇔ but they set their house in the cliff.
UST Although hyraxes are also not strong,
⇔ they are able to make their homes high up in the rocks on cliffs.
BSB • the rock badgers[fn] are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
30:26 Or the coneys or the hyraxes
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The hyraxes are but a feeble folk,
⇔ yet make they their houses in the rocks.
WMBB (Same as above)
NET rock badgers are creatures with little power,
⇔ but they make their homes in the crags;
LSV hyraxes [are] a people not strong,
And they place their house in a rock,
FBV Hyraxes[fn]—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
30:26 Also known as rock badgers or coneys.
T4T Rock badgers also are not strong,
⇔ but they make their homes among the rocks where they will be safe.
LEB • the badgers are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock;
BBE The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
Moff marmots are not a mighty race
⇔ but they can burrow in the rocks;
JPS The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
ASV The conies are but a feeble folk,
⇔ Yet make they their houses in the rocks;
DRA The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
YLT Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
Drby the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
RV The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
(The conies are but a feeble folk/people, yet make they their houses in the rocks; )
SLT The rabbits a people not strong, and they will set their house in the rock;
Wbstr The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
KJB-1769 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
(The conies are but a feeble folk/people, yet make they their houses in the rocks; )
KJB-1611 The conies are but a feeble folke, yet make they their houses in the rocks
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The conies are but a feeble folke, yet make their boroughes among the rockes:
(The conies are but a feeble folk/people, yet make their boroughes among the rocks:)
Gnva The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
(The conies a people not mighty, yet make their houses in the rock: )
Cvdl The conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes.
(The conyes are but a feeble folk/people, yet make they their couches among the rocks.)
Wycl a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
(a hare, a people unmyyti, that settith his bed in a stone;)
Luth Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
(Kaninchen, a weak people, nonetheless lays it be house in the rock;)
ClVg lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;[fn]
(lepusculus, plebs invalida, who/which neckcat in/into/on rock bed/couch his_own; )
30.26 Lepusculus, alii chœrogryllus, etc., usque ad sed hic quidam pro lepusculo hericium habent. HIERON. Habent enim Hebræa verbum saphan, quod murem et chœrogyllum et leporem et hericium interpretantur. Lepusculus, etc. Hæc est plebs Ecclesiæ, quæ invalida, quia injurias suas ulcisci non quærit, et quia non suis viribus, sed in Dei auxilio sperare salutem didicit, quod est cubile habere in petra, unde dicit cum Psalmista: Esto mihi in lapidem fortissimum, in domum munitam, ut salves me, quia petra mea et munitio mea es tu.
30.26 rabbit/hareculus, others chœrogryllus, etc., until to but this/here some for lepusculo yesterdaycium they_have. HIERON. Habent because Hebræa the_word/saying saphan, that mouse and chœrogyllum and leporem and yesterdaycium they_interpret. rabbit/hareculus, etc. This it_is plebs Assemblies/Churches, which invalida, because injurias their_own ulcisci not/no seeks, and because not/no to_his_own with_strength, but in/into/on of_God help(v) to_hope health learnt, that it_is bed/couch to_have in/into/on rock, from_where/who he_says when/with Psalmssta: Esto to_me in/into/on a_stone strong/powerfulsimum, in/into/on house/home fortified, as salves me, because rock my and munitio my you_are you(sg).
30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This paragraph is a list of four items, but it is not introduced with the parallel numbers three and four like the numerical proverb in 30:21–23. The first verse introduces two contrasting characteristics which are true of each item in the list. The first line of each verse describes an apparent weakness or disadvantage of a particular animal. The second line describes the unexpected way that the animal makes up for the disadvantage.
The parallel parts in bold print contrast. The parts in 30:26a describe the inability of hyraxes to defend themselves against stronger animals. To make up for this weakness, they have the wisdom to live where predators cannot reach them (30:26b).
26athe rock badgers are creatures of little power,
26byet they make their home in the rocks;
the rock badgers are creatures of little power,
Hyraxes have little power/ability to defend themselves,
The second is the small animal called shapan/hiraks. They are also not very strong,
the rock badgers: The Hebrew word šapan that the BSB translates as rock badgers refers to the “Syrian hyrax.”According to Toy (page 534) and Kidner (page 181), naturalists agree that the šapan is the Syrian hyrax. Toy adds that its habit of living in crevices in the rocks proves that it is not a “coney,” the old English word for “rabbit.” See the UBS publication “All Creatures Great and Small,” section 2:20, on TW for more details about the hyrax and the traditions surrounding the names used in English Bibles. See the suggested footnote after the translation suggestions for a description of the hyrax. Many English versions use the words “coneys,” “rock badgers,” or “badgers” to translate the Hebrew word. These terms follow long-established traditions,Many scholars use the name “rock badger” because of its common use in English versions, but according to the UBS publication “All Creatures Great and Small” (section 2:20) on TW, this word was coined by BDB in their 1906 translation of Gesenius’ Hebrew lexicon. There is no record of an animal known as the rock badger before that time. but most English speakers are unfamiliar with the words “coney” and “rock badger,” and “badgers” are known to be fierce fighters with long sharp claws that eat many things besides plants.
Several kinds of hyrax are common in the Middle East and Africa as well as SW Asia. Languages in these areas will probably have their own word for “hyrax.” In areas where hyraxes are not known, another way to translate this word is:
Transliterate the Hebrew or English words, using a spelling that fits your language. For example:
shapan/shafan/sapan
hiraks If possible, add a picture and/or a footnote that describes the hyrax A suggested footnote is:
A shafan is a small animal that eats only plants. Its size is like a small rabbit or marmot. It has small round ears and a very short tail. It cannot protect itself by fighting, so it lives in rocky areas or cliffs where larger animals cannot reach it.
Use a borrowed word from a major language. If it is not well known, add a picture and/or a footnote as suggested above.
are creatures of little power: This phrase means that hyraxes, like ants, are not very strong. They do not have the power or ability to defend themselves against predators. Some other ways to translate this line are:
Hyraxes—they aren’t powerful (NLT)
The small animals called “shafan” are not able to fight larger animals
Hiraks are small, weak animals that cannot defend themselves
yet they make their homes in the rocks;
but their home is in steep, rocky areas.
but they live in the rocks/cliffs, where their enemies cannot reach them.
yet they make their homes in the rocks: This phrase means that they live in areas with many rocks, often on mountainsides or cliffs. It does not mean that they “construct” their homes in these places. Their wisdom in living where they can easily hide from their enemies makes up for their weakness and inability to fight. Some other ways to translate this line are:
yet they make their homes in the cliffs (ESV)
but live among the rocks (CEV)
Note 1 topic: translate-unknown
שְׁ֭פַנִּים
badgers
Rock badgers are small animals also called “hyraxes” that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
עַ֣ם
people
See how you translated the same use of people in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם
in,rock[s] home_of,their
Although house and the cliff are singular, they refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “their houses in the cliffs”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
בֵּיתָֽם
home_of,their
Here Agur refers to the places where Rock badgers live as if those places were houses such as humans live in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their dwelling places” or “their holes”