Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 30:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  • 2. Rock badgers aren’t very powerful, but they make their homes in the cliffs.OET logo mark

OET-LVRock_badgers are_a_people not mighty and_they_made in_rock[s] home_of_their.
OET logo mark

UHBשְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בַ⁠סֶּ֣לַע בֵּיתָֽ⁠ם׃
   (shəfannīm ˊam loʼ-ˊāʦūm va⁠yyāsimū ⱱa⁠şşelaˊ bēytā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:26 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:26 verse available

ULTRock badgers are a people not mighty,
 ⇔ but they set their house in the cliff.

USTAlthough hyraxes are also not strong,
 ⇔ they are able to make their homes high up in the rocks on cliffs.

BSB  • the rock badgers[fn] are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;


30:26 Or the coneys or the hyraxes

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe hyraxes are but a feeble folk,
 ⇔ yet make they their houses in the rocks.

WMBB (Same as above)

NETrock badgers are creatures with little power,
 ⇔ but they make their homes in the crags;

LSVhyraxes [are] a people not strong,
And they place their house in a rock,

FBVHyraxes[fn]—they don't have much power, but they make their homes in the rock.


30:26 Also known as rock badgers or coneys.

T4TRock badgers also are not strong,
 ⇔ but they make their homes among the rocks where they will be safe.

LEB   • the badgers are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock;

BBEThe conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;

Moffmarmots are not a mighty race
 ⇔ but they can burrow in the rocks;

JPSThe rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;

ASVThe conies are but a feeble folk,
 ⇔ Yet make they their houses in the rocks;

DRAThe rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:

YLTConies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,

Drbythe rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

RVThe conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
   (The conies are but a feeble folk/people, yet make they their houses in the rocks; )

SLTThe rabbits a people not strong, and they will set their house in the rock;

WbstrThe conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;

KJB-1769The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
   (The conies are but a feeble folk/people, yet make they their houses in the rocks; )

KJB-1611The conies are but a feeble folke, yet make they their houses in the rocks
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe conies are but a feeble folke, yet make their boroughes among the rockes:
   (The conies are but a feeble folk/people, yet make their boroughes among the rocks:)

GnvaThe conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
   (The conies a people not mighty, yet make their houses in the rock: )

CvdlThe conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes.
   (The conyes are but a feeble folk/people, yet make they their couches among the rocks.)

Wycla hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
   (a hare, a people unmyyti, that settith his bed in a stone;)

LuthKaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
   (Kaninchen, a weak people, nonetheless lays it be house in the rock;)

ClVglepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;[fn]
   (lepusculus, plebs invalida, who/which neckcat in/into/on rock bed/couch his_own; )


30.26 Lepusculus, alii chœrogryllus, etc., usque ad sed hic quidam pro lepusculo hericium habent. HIERON. Habent enim Hebræa verbum saphan, quod murem et chœrogyllum et leporem et hericium interpretantur. Lepusculus, etc. Hæc est plebs Ecclesiæ, quæ invalida, quia injurias suas ulcisci non quærit, et quia non suis viribus, sed in Dei auxilio sperare salutem didicit, quod est cubile habere in petra, unde dicit cum Psalmista: Esto mihi in lapidem fortissimum, in domum munitam, ut salves me, quia petra mea et munitio mea es tu.


30.26 rabbit/hareculus, others chœrogryllus, etc., until to but this/here some for lepusculo yesterdaycium they_have. HIERON. Habent because Hebræa the_word/saying saphan, that mouse and chœrogyllum and leporem and yesterdaycium they_interpret. rabbit/hareculus, etc. This it_is plebs Assemblies/Churches, which invalida, because injurias their_own ulcisci not/no seeks, and because not/no to_his_own with_strength, but in/into/on of_God help(v) to_hope health learnt, that it_is bed/couch to_have in/into/on rock, from_where/who he_says when/with Psalmssta: Esto to_me in/into/on a_stone strong/powerfulsimum, in/into/on house/home fortified, as salves me, because rock my and munitio my you_are you(sg).


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:24–28 Four things that are small but very wise

This paragraph is a list of four items, but it is not introduced with the parallel numbers three and four like the numerical proverb in 30:21–23. The first verse introduces two contrasting characteristics which are true of each item in the list. The first line of each verse describes an apparent weakness or disadvantage of a particular animal. The second line describes the unexpected way that the animal makes up for the disadvantage.

30:26

The parallel parts in bold print contrast. The parts in 30:26a describe the inability of hyraxes to defend themselves against stronger animals. To make up for this weakness, they have the wisdom to live where predators cannot reach them (30:26b).

26athe rock badgers are creatures of little power,

26byet they make their home in the rocks;

30:26a

the rock badgers are creatures of little power,

the rock badgers: The Hebrew word šapan that the BSB translates as rock badgers refers to the “Syrian hyrax.”According to Toy (page 534) and Kidner (page 181), naturalists agree that the šapan is the Syrian hyrax. Toy adds that its habit of living in crevices in the rocks proves that it is not a “coney,” the old English word for “rabbit.” See the UBS publication “All Creatures Great and Small,” section 2:20, on TW for more details about the hyrax and the traditions surrounding the names used in English Bibles. See the suggested footnote after the translation suggestions for a description of the hyrax. Many English versions use the words “coneys,” “rock badgers,” or “badgers” to translate the Hebrew word. These terms follow long-established traditions,Many scholars use the name “rock badger” because of its common use in English versions, but according to the UBS publication “All Creatures Great and Small” (section 2:20) on TW, this word was coined by BDB in their 1906 translation of Gesenius’ Hebrew lexicon. There is no record of an animal known as the rock badger before that time. but most English speakers are unfamiliar with the words “coney” and “rock badger,” and “badgers” are known to be fierce fighters with long sharp claws that eat many things besides plants.

Several kinds of hyrax are common in the Middle East and Africa as well as SW Asia. Languages in these areas will probably have their own word for “hyrax.” In areas where hyraxes are not known, another way to translate this word is:

are creatures of little power: This phrase means that hyraxes, like ants, are not very strong. They do not have the power or ability to defend themselves against predators. Some other ways to translate this line are:

Hyraxes—they aren’t powerful (NLT)

The small animals called “shafan” are not able to fight larger animals

Hiraks are small, weak animals that cannot defend themselves

30:26b

yet they make their homes in the rocks;

yet they make their homes in the rocks: This phrase means that they live in areas with many rocks, often on mountainsides or cliffs. It does not mean that they “construct” their homes in these places. Their wisdom in living where they can easily hide from their enemies makes up for their weakness and inability to fight. Some other ways to translate this line are:

yet they make their homes in the cliffs (ESV)

but live among the rocks (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

שְׁ֭פַנִּים

badgers

Rock badgers are small animals also called “hyraxes” that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

עַ֣ם

people

See how you translated the same use of people in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַ⁠סֶּ֣לַע בֵּיתָֽ⁠ם

in,rock[s] home_of,their

Although house and the cliff are singular, they refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “their houses in the cliffs”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

בֵּיתָֽ⁠ם

home_of,their

Here Agur refers to the places where Rock badgers live as if those places were houses such as humans live in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their dwelling places” or “their holes”

BI Prov 30:26 ©