Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV three_[things] they they_are_[too]_wonderful too_for_me and_four[fn] not understand_them.
30:18 Variant note: ו/ארבע: (x-qere) ’וְ֝/אַרְבָּעָ֗ה’: lemma_c/702 n_0.0 morph_HC/Acmsa id_20XRp וְ֝/אַרְבָּעָ֗ה
UHB שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי וְ֝אַרְבָּעָ֗ה[fn] לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃ ‡
(shəloshāh hēmmāh nifləʼū mimmennī vəʼarbāˊāh loʼ yədaˊtiym.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וארבע
BrLXX No BrLXX PRO 30:18 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:18 verse available
ULT Three things, they are too wonderful for me,
⇔ and four, I do not understand them:
UST There are three, no, four things that are too amazing for me to comprehend:
BSB § There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
OEB Three things are too wonderful for me –
⇔ four are beyond my knowledge:
WEBBE ⇔ “There are three things which are too amazing for me,
⇔ four which I don’t understand:
WMBB (Same as above)
NET There are three things that are too wonderful for me,
⇔ four that I do not understand:
LSV Three things have been too wonderful for me,
Indeed, four that I have not known:
FBV These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
T4T ⇔ There are four things that are wonderful to me,
⇔ but I do not understand any of them:
LEB • too wonderful for me, and four, I do not understand them:
BBE There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
Moff No Moff PRO book available
JPS There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
ASV ⇔ There are three things which are too wonderful for me,
⇔ Yea, four which I know not:
DRA Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
YLT Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Drby There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
RV There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Wbstr There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I know not:
KJB-1769 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
KJB-1611 There be three things which are too wonderfull for me; yea foure, which I know not:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There be three thynges whiche are wonderfull to me, yea foure whiche passe my vnderstandyng:
(There be three things which are wonderful to me, yea four which pass my understanding:)
Gnva There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
(There be three things hid from me: yea, four that I know not, )
Cvdl There be thre thinges to hye for me, and as for the fourth, it passeth my knowlege.
(There be three things to high for me, and as for the fourth, it passeth my knowledge.)
Wycl Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
(Thre things been hard to me, and outirli I know not the fourthe thing;)
Luth Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
(Drei things are to_me to wunderlich, and the fourth know I nicht:)
ClVg [Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro:[fn]
([Tria are difficilia mihi, and quartum penitus ignoro: )
30.18 Tria sunt mihi difficilia. Ita est ad litteram, etc., usque ad difficile est scire quot cogitationibus juvenis agitur, qui viam veritatis deservit.
30.18 Tria are to_me difficilia. Ita it_is to litteram, etc., until to difficile it_is scire quot cogitationibus yuvenis agitur, who road veritatis deservit.
30:18–19 is the third of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי וְ֝אַרְבָּעָ֗ה
three they(emph) wonderful too_~_for,me (Some words not found in UHB: three they(emph) wonderful too_~_for,me and,four not understand,them )
To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of Three things and four in 30:15. Alternate translation: “These four things are absolutely too wonderful for me”