Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV do_not slander a_slave to master_his[fn] lest curse_you and_held_guilty.
30:10 Variant note: אדנ/ו: (x-qere) ’אֲדֹנָ֑י/ו’: lemma_113 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_206WH אֲדֹנָ֑י/ו
UHB אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־אדנו[fn] פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃ ‡
(ʼal-talshēn ˊeⱱed ʼel-ʼdnv pen-yəqallelkā vəʼāshāməttā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אֲדֹנָ֑יו
BrLXX No BrLXX PRO 30:10 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:10 verse available
ULT Do not slander a slave to his master,
⇔ lest he curse you and you be found guilty.
UST Never say bad things about servants to the people whom they serve.
⇔ If you do, then they will curse you, and people will hold you responsible for what you said.
BSB ⇔ Do not slander a servant to his master,
⇔ or he will curse you, and you will bear the guilt.
OEB To a master defame not his servant,
⇔ lest he curse you and you have to smart for it.
WEBBE ⇔ “Don’t slander a servant to his master,
⇔ lest he curse you, and you be held guilty.
WMBB (Same as above)
NET Do not slander a servant to his master,
⇔ lest he curse you, and you are found guilty.
LSV Do not accuse a servant to his lord,
Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
FBV Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
T4T ⇔ Do not ◄slander/say bad things about► a worker to his boss;
⇔ if you do that, the worker will curse you, and cause you to have trouble.
LEB • or else he will curse you and you will be guilty.
BBE Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
Moff No Moff PRO book available
JPS Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
ASV ⇔ Slander not a servant unto his master,
⇔ Lest he curse thee, and thou be held guilty.
DRA Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
YLT Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Drby Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
RV Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Wbstr Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
KJB-1769 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.[fn]
(Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee/you, and thou/you be found guilty. )
30.10 Accuse…: Heb. Hurt not with thy tongue
KJB-1611 [fn]Accuse not a seruant vnto his master; lest he curse thee, and thou be found guilty.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:10 Heb. hurt not with thy tongue.
Bshps Accuse not a seruaunt vnto his maister, lest he speake euyll of thee, and thou be hurt.
(Accuse not a servant unto his master, lest he speak evil of thee/you, and thou/you be hurt.)
Gnva Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
(Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee/you, when thou/you hast offended. )
Cvdl Accuse not a seruaunt vnto his master, lest he speake euell of the also, and thou be hurte.
(Accuse not a servant unto his master, lest he speak evil of the also, and thou/you be hurte.)
Wycl Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
(Accuse thou/you not a servant to his lord, lest peradventure/perhaps he curse thee/you, and thou/you fall down.)
Luth Verrate den Knecht nicht gegen seinen HErr’s; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
(Verrate the Knecht not gegen his LORD’s; he möchte you/to_you fluchen and you the Schuld tragen müssest.)
ClVg Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.]
(Ne accuses servum to dominum his_own, not forte malelet_him_say tibi, and corruas.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֶ֭בֶד אֶל־אדנו & יְקַלֶּלְךָ֥
servant to/towards master,his & curse,you
Here, a slave, his, and he refer to slaves in general, not a specific slave. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any slave to that slave’s master … that slave curse you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאָשָֽׁמְתָּ
and,held_guilty
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people consider you to be guilty”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָשָֽׁמְתָּ
and,held_guilty
Agur implies that this person is guilty of slandering. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you be found guilty of slander”