Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVdo_not slander a_slave to master_his[fn] lest curse_you and_held_guilty.


30:10 Variant note: אדנ/ו: (x-qere) ’אֲדֹנָ֑י/ו’: lemma_113 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_206WH אֲדֹנָ֑י/ו

UHBאַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־אדנ⁠ו[fn] פֶּֽן־יְקַלֶּלְ⁠ךָ֥ וְ⁠אָשָֽׁמְתָּ׃
   (ʼal-talshēn ˊeⱱed ʼel-ʼdn⁠v pen-yəqallel⁠kā və⁠ʼāshāməttā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q אֲדֹנָ֑יו

BrLXXNo BrLXX PRO 30:10 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:10 verse available

ULTDo not slander a slave to his master,
 ⇔ lest he curse you and you be found guilty.

USTNever say bad things about servants to the people whom they serve.
 ⇔ If you do, then they will curse you, and people will hold you responsible for what you said.

BSB  ⇔ Do not slander a servant to his master,
 ⇔ or he will curse you, and you will bear the guilt.


OEBTo a master defame not his servant,
 ⇔ lest he curse you and you have to smart for it.

WEBBE  ⇔ “Don’t slander a servant to his master,
 ⇔ lest he curse you, and you be held guilty.

WMBB (Same as above)

NETDo not slander a servant to his master,
 ⇔ lest he curse you, and you are found guilty.

LSVDo not accuse a servant to his lord,
Lest he disapprove of you, and you are found guilty.

FBVDon't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.

T4T  ⇔ Do not slander/say bad things about► a worker to his boss;
 ⇔ if you do that, the worker will curse you, and cause you to have trouble.

LEB•  or else he will curse you and you will be guilty.

BBEDo not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSlander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

ASV  ⇔ Slander not a servant unto his master,
 ⇔ Lest he curse thee, and thou be held guilty.

DRAAccuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.

YLTAccuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.

DrbySpeak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

RVSlander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

WbstrAccuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

KJB-1769Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.[fn]
   (Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee/you, and thou/you be found guilty. )


30.10 Accuse…: Heb. Hurt not with thy tongue

KJB-1611[fn]Accuse not a seruant vnto his master; lest he curse thee, and thou be found guilty.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


30:10 Heb. hurt not with thy tongue.

BshpsAccuse not a seruaunt vnto his maister, lest he speake euyll of thee, and thou be hurt.
   (Accuse not a servant unto his master, lest he speak evil of thee/you, and thou/you be hurt.)

GnvaAccuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
   (Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee/you, when thou/you hast offended. )

CvdlAccuse not a seruaunt vnto his master, lest he speake euell of the also, and thou be hurte.
   (Accuse not a servant unto his master, lest he speak evil of the also, and thou/you be hurte.)

WyclAccuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
   (Accuse thou/you not a servant to his lord, lest peradventure/perhaps he curse thee/you, and thou/you fall down.)

LuthVerrate den Knecht nicht gegen seinen HErr’s; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
   (Verrate the Knecht not gegen his LORD’s; he möchte you/to_you fluchen and you the Schuld tragen müssest.)

ClVgNe accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.]
   (Ne accuses servum to dominum his_own, not forte malelet_him_say tibi, and corruas.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֶ֭בֶד אֶל־אדנ⁠ו & יְקַלֶּלְ⁠ךָ֥

servant to/towards master,his & curse,you

Here, a slave, his, and he refer to slaves in general, not a specific slave. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any slave to that slave’s master … that slave curse you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אָשָֽׁמְתָּ

and,held_guilty

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people consider you to be guilty”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָשָֽׁמְתָּ

and,held_guilty

Agur implies that this person is guilty of slandering. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you be found guilty of slander”

BI Pro 30:10 ©