Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_rooster of_loins or a_male_goat and_king [who]_a_band_of_soldiers with_him/it.
UHB זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃ ‡
(zarzir mātənayim ʼō-tāyish ūmelek ʼalqūm ˊimmō.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:31 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:31 verse available
ULT one girded of loins, or a male goat,
⇔ and a king against whom one does not rise up.
UST strutting male birds, male goats,
⇔ and kings whom people are afraid to rebel against.
BSB • a strutting rooster;
• a he-goat;
• and a king with his army around him.[fn]
30:31 Or a king against whom there is no rising up
OEB The proud strutting cock and the he-goat,
⇔ and a king who is head of his army.
WEBBE the greyhound;
⇔ the male goat;
⇔ and the king against whom there is no rising up.
WMBB (Same as above)
NET a strutting rooster, a male goat,
⇔ and a king with his army around him.
LSV A girt one of the loins,
Also a male goat,
And a king—troops with him.
FBV The strutting starling,[fn] the male goat, and a king with his army.
30:31 “Starling”: as per modern Hebrew and Aramaic, some ancient versions have “rooster.”
T4T male goats, strutting roosters,
⇔ and kings who ◄parade/walk proudly back and forth► in front of the people whom they rule.
LEB • and a king whose army is with him.
BBE The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
Moff No Moff PRO book available
JPS The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
ASV The greyhound; the he-goat also;
⇔ And the king against whom there is no rising up.
DRA A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
YLT A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
Drby a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
RV The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
Wbstr A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom there is no rising up.
KJB-1769 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.[fn]
30.31 greyhound: or, horse: Heb. girt in the loins
KJB-1611 [fn]A gray-hound; an hee-goate also; and a king, against whom there is no rising vp.
(A gray-hound; an hee-goate also; and a king, against whom there is no rising up.)
30:31 Or, horse. Heb. girt in the loynes.
Bshps A grayhounde strong in the hynder partes, a ramme also, and a king against whom no man aryseth vp.
(A grayhounde strong in the hynder partes, a ramme also, and a king against whom no man ariseth up.)
Gnva A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
(A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising up. )
Cvdl A cock ready to fight: A rame: And a kynge yt goeth forth wt his people.
(A cock ready to fight: A rame: And a king it goeth/goes forth with his people.)
Wyc a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
(a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that shall againsttonde him.)
Luth ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
(ein wind from guten Lenden; and a Widder; and the/of_the king, against the itself/yourself/themselves no_one darf legen.)
ClVg gallus succinctus lumbos; et aries; nec est rex, qui resistat ei.[fn]
(gallus succinctus lumbos; and aries; but_not it_is rex, who resistat to_him. )
30.31 Gallus, scilicet prædicatores, inter hujus sæculi tenebras verum mane nuntiantes. Et aries. Primus ordo sacerdotum, etc., usque ad postquam elevatus est in sublime.
30.31 Gallus, scilicet prælet_him_sayores, between huyus sæculi tenebras verum mane nuntiantes. And aries. Primus ordo sacerdotum, etc., usque to postquam elevatus it_is in sublime.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ
one_girded_of loins or he-goat and,king army with=him/it
Here, one girded of loans, a male goat, a king, and one refer to animals or people in general, not specific animals or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “those girded of loins, or any male goat, and any king against whom any person does not rise up”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם
one_girded_of loins
Many scholars believe that this is an idiom that refers to a rooster that struts proudly. Roosters are male birds that walk around in a proud manner. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “strutting roosters” or “a male bird that struts proudly”
אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ
army with=him/it
Some scholars believe that the phrase translated as against whom one does not rise up could also be translated as “whose army is with him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.