Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel PRO 30:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_rooster of_loins or a_male_goat and_king [who]_a_band_of_soldiers with_him/it.

UHBזַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝⁠מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ׃
   (zarzir mātənayim ʼō-tāyish ū⁠melek ʼalqūm ˊimm⁠ō.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:31 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:31 verse available

ULTone girded of loins, or a male goat,
 ⇔ and a king against whom one does not rise up.

USTstrutting male birds, male goats,
 ⇔ and kings whom people are afraid to rebel against.

BSB• a strutting rooster;
• a he-goat;
• and a king with his army around him.[fn]


30:31 Or a king against whom there is no rising up


OEBThe proud strutting cock and the he-goat,
 ⇔ and a king who is head of his army.

WEBBEthe greyhound;
 ⇔ the male goat;
 ⇔ and the king against whom there is no rising up.

WMBB (Same as above)

NETa strutting rooster, a male goat,
 ⇔ and a king with his army around him.

LSVA girt one of the loins,
Also a male goat,
And a king—troops with him.

FBVThe strutting starling,[fn] the male goat, and a king with his army.


30:31 “Starling”: as per modern Hebrew and Aramaic, some ancient versions have “rooster.”

T4Tmale goats, strutting roosters,
 ⇔ and kings who parade/walk proudly back and forth► in front of the people whom they rule.

LEB•  and a king whose army is with him.

BBEThe war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.

ASVThe greyhound; the he-goat also;
 ⇔ And the king against whom there is no rising up.

DRAA cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.

YLTA girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.

Drbya [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

RVThe greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.

WbstrA greyhound; a he-goat also; and a king, against whom there is no rising up.

KJB-1769A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.[fn]


30.31 greyhound: or, horse: Heb. girt in the loins

KJB-1611[fn]A gray-hound; an hee-goate also; and a king, against whom there is no rising vp.
   (A gray-hound; an hee-goate also; and a king, against whom there is no rising up.)


30:31 Or, horse. Heb. girt in the loynes.

BshpsA grayhounde strong in the hynder partes, a ramme also, and a king against whom no man aryseth vp.
   (A grayhounde strong in the hynder partes, a ramme also, and a king against whom no man ariseth up.)

GnvaA lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
   (A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising up. )

CvdlA cock ready to fight: A rame: And a kynge yt goeth forth wt his people.
   (A cock ready to fight: A rame: And a king it goeth/goes forth with his people.)

Wyca cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
   (a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that shall againsttonde him.)

Luthein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
   (ein wind from guten Lenden; and a Widder; and the/of_the king, against the itself/yourself/themselves no_one darf legen.)

ClVggallus succinctus lumbos; et aries; nec est rex, qui resistat ei.[fn]
   (gallus succinctus lumbos; and aries; but_not it_is rex, who resistat to_him. )


30.31 Gallus, scilicet prædicatores, inter hujus sæculi tenebras verum mane nuntiantes. Et aries. Primus ordo sacerdotum, etc., usque ad postquam elevatus est in sublime.


30.31 Gallus, scilicet prælet_him_sayores, between huyus sæculi tenebras verum mane nuntiantes. And aries. Primus ordo sacerdotum, etc., usque to postquam elevatus it_is in sublime.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝⁠מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ

one_girded_of loins or he-goat and,king army with=him/it

Here, one girded of loans, a male goat, a king, and one refer to animals or people in general, not specific animals or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “those girded of loins, or any male goat, and any king against whom any person does not rise up”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם

one_girded_of loins

Many scholars believe that this is an idiom that refers to a rooster that struts proudly. Roosters are male birds that walk around in a proud manner. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “strutting roosters” or “a male bird that struts proudly”

אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ

army with=him/it

Some scholars believe that the phrase translated as against whom one does not rise up could also be translated as “whose army is with him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Pro 30:31 ©