Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t add to his messages
⇔ in case he rebukes you and you’re found to be a liar.![]()
OET-LV Do_not add to words/messages_of_his lest he_should_rebuke (in)_you and_you_will_be_proved_a_liar.
![]()
UHB אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑יו פֶּן־יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃פ ‡
(ʼal-tōşəpə ˊal-dəⱱārāyv pen-yōkiyaḩ bəkā vənikzāⱱəttā.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:6 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:6 verse available
ULT Do not add upon his words,
⇔ lest he rebuke you and you be shown a liar.
UST Never claim that God has said something other than what he has actually said.
⇔ If you do that, then he will correct you and he will prove that you lied about what he said.
BSB Do not add to His words,
⇔ lest He rebuke you and prove you a liar.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Don’t you add to his words,
⇔ lest he reprove you, and you be found a liar.
WMBB (Same as above)
NET Do not add to his words,
⇔ lest he reprove you, and prove you to be a liar.
LSV Do not add to His words, lest He reason with you,
And you have been found false.
FBV Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
T4T Do not add to (OR, change) what God has said;
⇔ if you do that, he will rebuke you and show that you are lying.
LEB • Do not add to his words lest he rebuke you and you be found a liar.
BBE Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
Moff Never add to his words,
⇔ lest he prove you to be falsifying.
¶
JPS Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
ASV Add thou not unto his words,
⇔ Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
DRA Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
YLT Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Drby Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
RV Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
(Add thou/you not unto his words, lest he reprove thee/you, and thou/you be found a liar. )
SLT Thou shalt not add to his words lest he reprove in thee, and thou wert false.
Wbstr Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
KJB-1769 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
(Add thou/you not unto his words, lest he reprove thee/you, and thou/you be found a liar. )
KJB-1611 Adde thou not vnto his words, lest he reproue thee, and thou be found a lyar.
(Add thou/you not unto his words, lest he reprove thee/you, and thou/you be found a lyar.)
Bshps Put thou nothyng vnto his wordes, lest he reproue thee, and thou be founde a lyar.
(Put thou/you nothing unto his words, lest he reprove thee/you, and thou/you be found a lyar.)
Gnva Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
(Put nothing unto his words, least he reprove thee/you, and thou/you be found a lyar. )
Cvdl Put thou nothinge therfore vnto his wordes, lest he reproue the, and thou be founde as a lyar.
(Put thou/you nothing therefore unto his words, lest he reprove them, and thou/you be found as a lyar.)
Wycl Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
(Add thou/you not any thing to the words of him, and thou/you be reproved, and be found a liare.)
Luth Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
(Tue nothing to/for his words, that he you/yourself not punish, and become lie(v)haftig invented.)
ClVg Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax.
(Don't addas anything with_words of_that, and arguaris, I_foundarisque liar. )
30:4-6 In contrast to Agur’s ignorance and powerlessness stands the strength and wisdom of God (cp. Ps 18:30). This is good news to Agur, who understands that God is a shield to all who come to him for protection.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
The second line gives two consequences of disobeying the command in the first line.
6aDo not add to His words,
6blest He rebuke you and prove you a liar.
Do not add to His words,
Do not add your(plur) own thoughts to his written words.
If you claim that he said something that he never said, (GNT)
Do not add to His words: This command is a warning not to add to the words that God caused to be written in the OT.Toy (page 523) says that God’s words refer here to the “written revelation” and that they include “the Law, and probably the Prophets, and also the Psalms.” The implied reason (from 30:5a) is that God’s statements are completely true and reliable. So anything that a human being teaches that changes or adds to the truth that God revealed must be false. Some other ways to translate this line are:
Add nothing to his words (REB)
If you claim that he said something that he never said (GNT)
Compare with Deuteronomy 4:2 and Deuteronomy 12:32. Those verses have an additional warning not to subtract from his words.
lest He rebuke you and prove you a liar.
If you(plur) do, he will reprimand/correct you and show/prove that you are a liar.
he will scold you, and people will know that you what you said was not true.
lest He rebuke you and prove you a liar:. The word rebuke is a different form of the word used in 29:1. It refers to spoken correction, reprimand, or warning. The verse does not say how God will correct or rebuke the person who disobeys. The overall result is that people will find out that he is a liar. See rebuke 1 in the Glossary.
Some other ways to translate this line are:
lest he reprove you and prove you to be a liar (NET)
he will reprimand you and show that you are a liar (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑יו
not add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in words_of,his
Here, Agur refers to someone claiming God said something that he did not say as if that person were adding more words to what God has said. Here, words refers to what is said, as in [1:23](../01/23.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not claim that God has said something that he did not really say”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְזָֽבְתָּ
and,you_will_be_proved_a_liar
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he show you to be a liar”