Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) • 3. a hated woman who gets married, and
• 4. a female slave who supplants her mistress.![]()
OET-LV Under a_woman_who_is_hated if/because she_will_be_married and_a_female_servant if/because she_will_dispossess mistress_of_her.
![]()
UHB תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃פ ‡
(taḩat sənūʼāh kiy tibāˊēl vəshifḩāh kiy-tīrash gəⱱirtāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:23 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:23 verse available
ULT under a hated woman when she is married
⇔ and a female servant when she dispossesses her mistress.
UST what women whom people hate do when they marry someone,
⇔ and what servant girls do who replace the wives of their masters.
BSB • an unloved woman who marries,
• and a maidservant who supplants her mistress.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE for an unloved woman when she is married,
⇔ and a servant who is heir to her mistress.
WMBB (Same as above)
NET under an unloved woman who is married,
⇔ and under a female servant who dispossesses her mistress.
LSV For a hated one when she rules,
And a maidservant when she succeeds her mistress.
FBV an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
T4T what a woman who is hated does when she gets married,
⇔ and what a female servant does when she becomes the boss instead of her mistress.
LEB • under an unloved woman when she gets married, and a maid when she succeeds her mistress.
BBE A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
Moff a plain girl who at last gets married,
⇔ and a maid who supplants her mistress.
¶
JPS For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
ASV For an odious woman when she is married;
⇔ And a handmaid that is heir to her mistress.
DRA By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
YLT For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
Drby under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
RV For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
SLT For a hated woman when she shall be married and a maid when she shall inherit to her mistress.
Wbstr For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
KJB-1769 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
KJB-1611 For an odious woman when shee is married, and an handmayd that is heire to her mistresse.
(For an odious woman when she is married, and an handmayd that is heir to her mistresse.)
Bshps A spiteful woman when she is maried, and an handmayde that is heire to her maistresse.
(A spiteful woman when she is married, and an handmaid that is heir to her mayest/mayresse.)
Gnva For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
(For the hateful woman, when she is married, and for a handmaid that is heir to her mistres. )
Cvdl thorow an ydle houswife, & thorow an handmayden yt is heyre to hir mastres.
(through an idle houswife, and through an handmaiden it is heir to her mastres.)
Wycl bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
(by an hateful woman, when she is taken in matrymonye; and by an handmaide, when she is heir of her ladi.)
Luth eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
(a/one enemyselige, when they/she/them geehelight becomes, and a/one Magd, when they/she/them of_their/her women heritage becomes.)
ClVg per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]
(through hatesam woman, when/with in/into/on mothermonio has_been assumed; and through maidservant, when/with has_been heir ladies his/her_own.] )
30:21-23 This proverb lists four things that make the earth tremble because they overturn the order of things.
• who prospers (literally who is full of bread): In the ancient Near East as in much of the non-industrialized world today, having adequate food (bread) was a sign of prosperity.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This is a numerical proverb that has the same form as 30:18–19. The author lists four types of people who unexpectedly experience an improved change in status.Ross (page 1125) says that the four types of people “are suddenly elevated in their status in life.” Longman (page 531) says that the “order and hierarchy” in society “is disturbed.” UBS (page 637) speaks of “people who experience a change in their fortunes.” As a result, their attitude and conduct cannot be tolerated.
an unloved woman who marries,
a woman whom no one loves who finally gets married,
The third is a woman whom other people hate/reject who gets/gains a husband.
an unloved woman who marries: The word that the BSB translates as unloved is literally “hated” in Hebrew. It refers here to a woman whom other people reject because they strongly dislike her. They consider her to be loathsome or detestable.
A woman like this who gets married cannot be tolerated. The reason is not stated in the verse. She may retaliate in some way against the people who disliked her, because she now has a position of authority within the home.This possibility is suggested by Waltke and Longman.
Some other ways to translate this line are:
a contemptible woman who gets married (NIV11)
an unloved woman when she gets a husband (ESV)
a hated woman who gets married (NCV)
and a maidservant who supplants her mistress.
and a slave/servant woman who replaces the woman who owns her.
And the fourth is a maid who takes the place of her master’s wife.
and a maidservant who supplants her mistress: This line refers to a female slave/servant in a household who replaces her owner, the master’s wife. It is possible that she bears the master a child.Some scholars mention the case of Abraham and Hagar and the tension that was created in their household after Hagar bore Abraham a child. It is also possible that her owner dies and then the master marries her. In this way she gains an inheritance.Murphy (page 236), Cohen (page 206). In either case, her unexpected change for the better may make her arrogant and boastful and thus hard to tolerate.
Try to translate in a way that allows for any of these possibilities. Some other ways to translate this line are:
and a servant woman who takes the place of her mistress (GNT)
and a slave who takes the place of the woman who owns her (CEV)
and a maid who replaces her mistress (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
תַּ֣חַת
below/instead_of
See how you translated under in [30:21](../30/21.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ
unloved that/for/because/then/when gets_a_husband and,a_female_servant that/for/because/then/when succeeds mistress_of,her
Here, a hated woman, she, and a female servant, and her refer to types of women in general, not specific women. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any hated woman when that woman is married, and any female servant when that servant dispossesses her mistress”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל
that/for/because/then/when gets_a_husband
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone marries her”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ
succeeds mistress_of,her
Here, dispossesses refers to a female servant replacing her master’s wife as the lead woman of the household. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she becomes her master’s wife in place of her mistress”