Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_generation [is]_pure in/on/at/with_eyes_their_own and_from_filthiness_their not it_has_been_washed.

UHBדּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
   (dōr ţāhōr bə⁠ˊēynāy⁠v ū⁠mi⁠ʦʦoʼāt⁠ō loʼ ruḩāʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:12 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:12 verse available

ULTThere is a generation clean in its eyes,
 ⇔ but it is not washed from its excrement.

USTSome people think they are sinless,
 ⇔ but they are actually guilty like people who have not cleaned off their filth.

BSBThere is a generation of those who are pure in their own eyes
 ⇔ and yet unwashed of their filth.


OEBThere are others that think themselves pure,
 ⇔ yet are all unwashed of their filthiness.

WEBBEThere is a generation that is pure in their own eyes,
 ⇔ yet are not washed from their filthiness.

WMBB (Same as above)

NETThere is a generation who are pure in their own eyes
 ⇔ and yet are not washed from their filthiness.

LSVA generation—pure in their own eyes,
But not washed from their own filth.

FBVThere are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.

T4TSome people think that they are perfect,
 ⇔ but really they have never been cleansed from their guilt for committing disgusting sins.

LEB• There is a generation that is pure in its own eyes, but from its filthiness it will not be cleansed.

BBEThere is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThere is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.

ASVThere is a generation that are pure in their own eyes,
 ⇔ And yet are not washed from their filthiness.

DRAA generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.

YLTA generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.

Drbythere is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;

RVThere is a generation that are pure in their own eyes; and yet are not washed from their filthiness.

WbstrThere is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.

KJB-1769There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

KJB-1611There is a generation that are pure in their owne eyes, and yet is not washed from their filthinesse.
   (There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthinesse.)

BshpsThere is a generation that thynke them selues cleane, and yet is not cleansed from their filthinesse.
   (There is a generation that think themselves cleane, and yet is not cleansed from their filthinesse.)

GnvaThere is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
   (There is a generation that are pure in their own conceite, and yet are not washed from their filthinesse. )

CvdlThe generacion that thynke them selues cleane, shal not be clensed from their fylthynesse.
   (The generation that think themselves cleane, shall not be clensed from their filthiness.)

WyclA generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
   (A generation that seemeth/seems cleene to itself, and netheles is not washing from his filthis.)

Lutheine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
   (eine Art, the itself/yourself/themselves rein dünkt and is though/but from their Kot not gewaschen;)

ClVggeneratio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis;
   (generatio which sibi munda videtur, and tamen not/no it_is lota from sordibus to_his_own; )


TSNTyndale Study Notes:

30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

דּ֭וֹר & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ

generation & in/on/at/with,eyes,their_own and,from,filthiness,their not cleansed

See how you translated the same use of generation and its in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

טָה֣וֹר

pure

Here, Agur speaks of people being innocent of doing anything wrong as if those people were clean. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “innocent”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in/on/at/with,eyes,their_own

See how you translated the same use of eyes in 3:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ

and,from,filthiness,their not cleansed

Here, Agur speaks of people being guilty of doing something wrong as if those people were not washed and as if the wrong things they did were excrement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but it is guilty of doing bad things” or “but it is guilty, as if it has not washed off its excrement”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א רֻחָֽץ

not cleansed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has not washed it”

BI Pro 30:12 ©