Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s a generation who are pure in their own eyes,
⇔ ^ but they’re not actually washed from their filthiness.![]()
OET-LV A_generation is_pure in_its_own_of_eyes and_from_its_of_excrement not it_has_been_washed.
![]()
UHB דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃ ‡
(dōr ţāhōr bəˊēynāyv ūmiʦʦoʼātō loʼ ruḩāʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:12 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:12 verse available
ULT There is a generation clean in its eyes,
⇔ but it is not washed from its excrement.
UST Some people think that they are sinless,
⇔ but they have committed disgusting sins, like people who have covered themselves with excrement.
BSB There is a generation of those who are pure in their own eyes
⇔ and yet unwashed of their filth.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE There is a generation that is pure in their own eyes,
⇔ yet are not washed from their filthiness.
WMBB (Same as above)
NET There is a generation who are pure in their own eyes
⇔ and yet are not washed from their filthiness.
LSV A generation—pure in their own eyes,
But not washed from their own filth.
FBV There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
T4T Some people think that they are perfect,
⇔ but really they have never been cleansed from their guilt for committing disgusting sins.
LEB • There is a generation that is pure in its own eyes, but from its filthiness it will not be cleansed.
BBE There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
Moff Some think that they are pure--
⇔ with stains still on them!
JPS There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
ASV There is a generation that are pure in their own eyes,
⇔ And yet are not washed from their filthiness.
DRA A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
YLT A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Drby there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
RV There is a generation that are pure in their own eyes; and yet are not washed from their filthiness.
SLT A generation pure in its eyes, and not washed from its finding.
Wbstr There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
KJB-1769 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
KJB-1611 There is a generation that are pure in their owne eyes, and yet is not washed from their filthinesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There is a generation that thynke them selues cleane, and yet is not cleansed from their filthinesse.
(There is a generation that think themselves clean, and yet is not cleansed from their filthiness.)
Gnva There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
(There is a generation that are pure in their own conceite, and yet are not washed from their filthiness. )
Cvdl The generacion that thynke them selues cleane, shal not be clensed from their fylthynesse.
(The generation that think themselves clean, shall not be cleansed from their filthiness.)
Wycl A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
(A generation that seemeth/seems clean to itself, and nevertheless is not washing from his filths.)
Luth eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
(a/one Art, the itself/yourself/themselves pure seems and is though/but from their faeces/filth not washed;)
ClVg generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis;
(generation which to_himself clean it_seems, and nevertheless not/no it_is washed from dirt to_his_own; )
30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This paragraph lists four kinds or groups of people. It is not like the numerical proverb in 30:15–16, because it does not specify either the number three or four.
Each of the four verses begins with a Hebrew word that is literally “generation.” Each “generation” is a group of people that share a particular characteristic. In these verses, each of the four groups is guilty of a certain kind of sin.UBS (page 629), Ross (page 1121).
Some ways to introduce each of the four verses are:
There are those who… (ESV)
There is a group of people that… (NAB)
A certain kind of person… (GW)
Some people… (NCV)
People in this group are self-righteous. In their own opinion, they are morally pure (12a), but the truth is that they are morally filthy (12b). Notice the parallel parts that contrast in meaning:
12aThere is a generation of those who are pure in their own eyes
12band yet unwashed of their filth.
There is a generation of those who are pure in their own eyes
There are other people who consider/count their own minds/hearts to be pure.
Another kind of person thinks that he has no faults/sins,
The opinion of other people is that their own characters/minds have nothing evil in them.
those who are pure: The word pure frequently describes people who are ceremonially “clean.” Here it refers to a pure mind or heart that contains nothing evil. See the notes on 15:26b for other senses of this word.
in their own eyes: People who are pure in their own eyes consider themselves to be pure. They think that they have no moral faults. Some other ways to translate this line are:
Other kinds of people consider themselves to be perfect
A kind of person who is without fault in his own estimation (VOICE)
There are people who think that their own minds/hearts are completely clean.
and yet unwashed of their filth.
The truth is that their minds/hearts are very dirty. They have never been cleaned.
but his character/heart is full of wickedness/sin.
But their real situation is different, because nothing has removed/cleaned their filthiness.
and yet unwashed of their filth: In Hebrew, this line is literally “and has not been washed from its excrement.” This metaphor compares a person whose mind/heart is filthy with sin to a person who is covered with his own excrement and has not washed it off. In many cultures, it is not appropriate to read such an expression aloud. Some other ways to translate this metaphor are:
Keep the Hebrew metaphor. Use this option only if it is appropriate in your culture. For example:
but is not washed from his own feces (GW)
Keep the metaphor but change the wording to make it more appropriate for public reading. For example:
but they are filthy and unwashed (NLT)
but they are stained by sin (CEV)
Translate the meaning directly. For example:
but they are not really free from evil (NCV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
דּ֭וֹר & בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ
generation & in,its_own_of,eyes and,from,its_of,excrement not cleansed
See how you translated the same use of generation and its in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
טָה֣וֹר
pure
Here, Agur speaks of people being innocent of doing anything wrong as if those people were clean. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “innocent”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינָ֑יו
in,its_own_of,eyes
See how you translated the same use of eyes in [3:4](../03/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ
and,from,its_of,excrement not cleansed
Here, Agur speaks of people being guilty of doing something wrong as if those people were not washed and as if the wrong things they did were excrement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but it is guilty of doing bad things” or “but it is guilty, as if it has not washed off its excrement”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א רֻחָֽץ
not cleansed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has not washed it”