Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_eye [which]_it_mocks at_father and_scorns to_obedience of_a_mother pecked_out_it [the]_ravens of_[the]_wadi and_eat_it [the]_young of_an_eagle.
UHB עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃פ ‡
(ˊayin tilˊag ləʼāⱱ vətāⱱūz liyqqₐhat-ʼēm yiqqərūhā ˊorⱱēy-naḩal vəyoʼkəlūhā ⱱənēy-nāsher.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:17 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:17 verse available
ULT An eye mocks a father
⇔ and shows contempt for the obedience to a mother;
⇔ the ravens of the valley will peck it out,
⇔ and the sons of the vulture will eat it.
UST People who ridicule their fathers,
⇔ and refuse to obey their mothers
⇔ will die and wild birds will pluck out their eyes,
⇔ and young scavenging birds will eat them.
BSB As for the eye that mocks a father
⇔ and scorns obedience to a mother,
⇔ may the ravens of the valley pluck it out
⇔ and young vultures devour it.
OEB The eye that mocks a father,
⇔ and scornes an aged mother,
⇔ will be picked by the crows of the valley
⇔ and clean devoured by vultures.
WEBBE ⇔ “The eye that mocks at his father,
⇔ and scorns obedience to his mother,
⇔ the ravens of the valley shall pick it out,
⇔ the young eagles shall eat it.
WMBB (Same as above)
NET The eye that mocks at a father
⇔ and despises obeying a mother –
⇔ the ravens of the valley will peck it out
⇔ and the young vultures will eat it.
LSV An eye that mocks at a father,
And despises to obey a mother,
Ravens of the valley dig it out,
And young eagles eat it.
FBV People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
T4T ⇔ Those who [SYN] make fun of their fathers
⇔ or refuse to obey their mothers (OR, despise their aged mothers)
⇔ should die and have their eyes pecked out by crows,
⇔ and the rest of their corpses should be fed to the vultures.
LEB • that mocks a father and scorns the obedience of a mother— • the ravens of the valley will peck it out, • and the offspring of vultures will eat it.
BBE The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
Moff No Moff PRO book available
JPS The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
ASV The eye that mocketh at his father,
⇔ And despiseth to obey his mother,
⇔ The ravens of the valley shall pick it out,
⇔ And the young eagles shall eat it.
DRA The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
YLT An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Drby The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
RV The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Wbstr The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
KJB-1769 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.[fn]
30.17 the valley: or, the brook
KJB-1611 [fn]The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother; the rauens of the valley shall picke it out, and the young Eagles shall eate it.
(The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother; the rauens of the valley shall picke it out, and the young Eagles shall eat it.)
30:17 Or, the brooke.
Bshps Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaundement at naught, the rauens of the valley picke out his eyes, and deuoured be he of the young Egles.
(Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commandment at naught, the rauens of the valley picke out his eyes, and devoured be he of the young Eagles.)
Gnva The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
(The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye/you_all rauens of the valley picke it out, and the young eagles eat it. )
Cvdl Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaudement at naught: the rauens pycke out his eyes in the valley, and deuoured be he of the yongle Aegles.
(Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaudement at naught: the rauens pycke out his eyes in the valley, and devoured be he of the yongle Eagles.)
Wycl Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
(Crowis of the stronde picke out that iye, that scorneth the father, and that dispisith the child beryng of his modir; and the birds of an egle eat that iye.)
Luth Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
(A Auge the the father verspottet and verachtet, the/of_the mother to gehorchen, the müssen the Raben in/at/on_the Bach aushacken and the jungen eagle(s) fressen.)
ClVg Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ !][fn]
(Oculum who subsannat patrem, and who despicit partum matris suæ, effodiant him corvi about torrentibus, and comedant him children aquilæ !] )
30.17 Oculum qui subsannat. Qui divina judicia reprehendunt, etc., usque ad qui peccati nigredinem humiliter confitentur. Filii aquilæ: quia per gratiam ejus sunt renati, qui in carne ad cœlum transvolavit, qui alibi filii sponsi dicuntur.
30.17 Oculum who subsannat. Who divina yudicia reprehendunt, etc., until to who peccati nigredinem humiliter confitentur. Children aquilæ: because through gratiam his are renati, who in carne to cœlum transvolavit, who alibi children sponsi dicuntur.
30:17 People who are callous toward their parents will meet a violent end (see 10:1; 19:26; 28:24; 29:3; 30:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮
eye mocks at,father
Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַ֤יִן & יִקְּר֥וּהָ & וְֽיֹאכְל֥וּהָ
eye & pecked_out,it & and,eat,it
Although eye here refers to the whole person, it refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that person’s eyes out and … will eat those eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְאָב֮ & אֵ֥ם
at,father & mother_of
Here, Agur implies that these people are the father and mother of the person who mocks and shows contempt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person’s father … to that person’s mother”
Note 4 topic: translate-unknown
עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר
ravens valley & vultures
Both ravens and vulture refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with this type of birds, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל
pecked_out,it ravens valley
Since ravens and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that person’s eyes out”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
בְנֵי־נָֽשֶׁר
sons_of vultures
Here, Agur refers to young vultures as if they were sons from the vulture family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”