Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you’ve been foolish enough to brag about yourself,
⇔ then plan to put your hand over your mouth,![]()
OET-LV If you_have_been_foolish by_exalting_yourself and_if you_have_planned hand to_mouth.
![]()
UHB אִם־נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃ ‡
(ʼim-nāⱱaltā ⱱəhitnassēʼ vəʼim-zammōtā yād ləfeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:32 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:32 verse available
ULT If you have been foolish by lifting up yourself,
⇔ or if you have schemed, a hand be to mouth!
UST If you have acted foolishly by bragging about yourself,
⇔ or if you were plotting to do what is evil,
⇔ then stop doing so immediately!
BSB If you have foolishly exalted yourself
⇔ or if you have plotted evil,
⇔ put your hand over your mouth.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE ⇔ “If you have done foolishly in lifting up yourself,
⇔ or if you have thought evil,
⇔ put your hand over your mouth.
WMBB (Same as above)
NET If you have done foolishly by exalting yourself
⇔ or if you have planned evil,
⇔ put your hand over your mouth!
LSV If you have been foolish in lifting yourself up,
And if you have devised evil—hand to mouth!
FBV If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
T4T ⇔ If you have acted foolishly, exalting yourself,
⇔ or if you been planning to do something evil,
⇔ stop it immediately [IDM]!
LEB • If you have been foolish by exalting yourself, and if you have devised evil, put your hand to your mouth.
BBE If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
Moff You urge in your conceit some silly plan?
⇔ Ah, hold your tongue!
JPS If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
ASV ⇔ If thou hast done foolishly in lifting up thyself,
⇔ Or if thou hast thought evil,
⇔ Lay thy hand upon thy mouth.
DRA There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
YLT If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
Drby If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
RV If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
(If thou/you hast done foolishly in lifting up thyself/yourself, or if thou/you hast thought evil, lay thine/your hand upon thy/your mouth. )
SLT If thou wert foolish in lifting up thyself, and if thou purposed, the hand to the mouth.
Wbstr If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
KJB-1769 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
(If thou/you hast done foolishly in lifting up thyself/yourself, or if thou/you hast thought evil, lay thine/your hand upon thy/your mouth. )
KJB-1611 If thou hast done foolishly in lifting vp thy selfe, or if thou hast thought euill, lay thine hand vpon thy mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If thou hast done foolishly when thou wast in hye estate, or yf thou hast taken euyll counsayle, then lay thine hande vpon thy mouth.
(If thou/you hast done foolishly when thou/you wast in high estate, or if thou/you hast taken evil counsayle, then lay thine/your hand upon thy/your mouth.)
Gnva If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
(If thou/you hast been foolish in lifting thyself/yourself up, and if thou/you hast thought wickedly, lay thine/your hand upon thy/your mouth. )
Cvdl Yf thou be so foolish to magnifie yi self, or medlest wt eny soch thinge, the laye thine hade vpon yi mouth.
(If thou/you be so foolish to magnify thyself/yourself, or medlest with any such thing, the lay thine/your hand upon ye/you_all mouth.)
Wycl He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
(He that apperith a fool, after that he is raised an hiy; for if he had understood, he had set hand on his mouth.)
Luth Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
(Hast you(sg) genarret and to/for high driven and evil before/in_front_ofgehabt, so lay the hand onto mouth.)
ClVg Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
(It_is who/which stupid/foolish appeared after elevatus it_is in/into/on sublime; when/but_if because I_understoodsset, ori his_own imposuisset hand. )
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
Verse 30:32 is a warning to stop foolish boasting and any plans to do evil. The reason for this warning (30:33) is that this kind of behavior makes other people angry and results in strife.
32aIf you have foolishly exalted yourself
32bor if you have plotted evil,
32cput your hand over your mouth!
If you have foolishly exalted yourself
¶ If you(sing) have acted like a fool by boasting about yourself
¶ If your foolishness caused you to honor/praise yourself
If you have foolishly exalted yourself: In Hebrew, the word that the BSB translates as foolishly is a verb form of the word “fool” that occurs in 30:22b. See the note there. It means to act like a fool.
exalted yourself: The phrase exalted yourself refers to being proud and boasting about your own importance.The word “boasting” is not specified in the Hebrew but is implied by the following command to put your hand over your mouth. Waltke (page 500) and UBS (page 643) think that boasting is involved rather than simply being proud or arrogant. It indicates that arrogant boasting is the way that the fool shows his foolishness. It does not describe a separate action.
Some other ways to translate this line are:
If you have done foolishly by exalting yourself (NET)
If you are such a godless fool as to honor yourself (GW)
If you are foolishly bragging (CEV)
or if you have plotted evil,
and/or have planned/schemed to do something evil,
and/or you(sing) have made evil plans/plots,
or if you have plotted evil: This clause is literally “and if you have schemed/plotted.”BART uses the word “plotted.” The NJPS has “if you have been a schemer.” UBS (page 643) says, “It is almost always used in the sense of planning to do evil.” For this line, the NJB has “and now have second thoughts.” This version differs significantly from all other versions and is not supported by the scholars. The word evil is implied. The verse does not specify whether the plan involves evil words or deeds. Some other ways to translate this line are:
or planning something evil (CEV)
or plotting evil (NLT)
put your hand over your mouth.
cover your(sing) mouth with your hand. Do not say anything else!
be quiet. Stop what you are doing and think about the consequences.
put your hand over your mouth: This admonition is literally “hand to mouth.” It is a cultural gesture. In this context, it means, “stop boasting and do not talk about your evil plans.” Some other ways to translate this line are:
Keep the cultural gesture if it expresses the right meaning. For example:
put your hand over your mouth (NET)
Keep the cultural gesture and add the meaning. For example:
put your hand on your mouth and do not speak
Translate the meaning without the gesture. For example:
shut your mouth (NCV)
stop and think (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְהִתְנַשֵּׂ֑א
by,exalting_yourself
Here Agur speaks of someone honoring himself as if he were lifting up himself for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by honoring yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָ֣ד לְפֶֽה
hand to,mouth
Here Agur uses the phrase a hand be to mouth to refer to telling someone to stop doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop doing those things”