Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_thus [the]_way of_a_woman adulterous she_eats and_wipes mouth_her and_says not I_have_done wickedness.
UHB כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃פ ‡
(kēn derek ʼishshāh mənāʼāfet ʼākəlāh ūmāḩₐtāh fiyhā vəʼāmərāh loʼ-fāˊaltī ʼāven.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:20 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:20 verse available
ULT Thus is the way of a woman who commits adultery:
⇔ she eats and wipes her mouth
⇔ and says, “I have not done iniquity.”
UST Acting adulterously is as easy for adulterous women as
⇔ eating, wiping their mouths,
⇔ and claiming that they have not sinned at all.
BSB This is the way of an adulteress:
⇔ She eats and wipes her mouth
⇔ and says, ‘I have done nothing wrong.’
OEB No OEB PRO 30:20 verse available
WEBBE ⇔ “So is the way of an adulterous woman:
⇔ She eats and wipes her mouth,
⇔ and says, ‘I have done nothing wrong.’
WMBB (Same as above)
NET This is the way of an adulterous woman:
⇔ she eats and wipes her mouth
⇔ and says, “I have not done wrong.”
LSV So—the way of an adulterous woman,
She has eaten and has wiped her mouth,
And has said, “I have not done iniquity.”
FBV This is the way of a woman who commits adultery: she eats,[fn] she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
30:20 This is often assumed to refer to the act of adultery.
T4T ⇔ This is what a woman who ◄is not faithful to/does not have sex only with► her husband does:
⇔ She commits adultery [EUP], and then bathes
⇔ and says, “I have not done anything that is wrong!”
LEB • she eats and wipes her mouth, • and says “I have not done wrong.”
BBE This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
Moff No Moff PRO book available
JPS So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
ASV So is the way of an adulterous woman;
⇔ She eateth, and wipeth her mouth,
⇔ And saith, I have done no wickedness.
DRA Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
YLT So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
Drby Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
RV So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Wbstr Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
KJB-1769 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
KJB-1611 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I haue done no wickednesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Such is the way also of a wyfe that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth lyke as when she hath eaten, and sayth, as for me I haue done no wickednesse.
(Such is the way also of a wife that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth like as when she hath/has eaten, and sayth, as for me I have done no wickedness.)
Gnva Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
(Such is ye/you_all way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I have not committed iniquity. )
Cvdl Soch is the waye also of a wyfe yt breaketh wedlocke, which wypeth hir mouth like as wha she hath eate, & sayeth: As for me, I haue done no harme.
(Soch is the way also of a wife it breaketh wedlocke, which wypeth her mouth like as wha she hath/has eat, and sayeth: As for me, I have done no harme.)
Wycl Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
(Siche is the way of a woman auowtresse, which etith, and wipith her mouth, and seith, I wrought/donee not evil.)
Luth Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
(So is also the/of_the path the/of_the Ehebrecherin; the verschlinget and wischet you/their/her Maul and spricht: I have kein Übels getan.)
ClVg Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.[fn]
(Talis it_is and road mulieris adulteræ, which comedit, and tergens os his_own he_says: Non I_am operata malum. )
30.20 Talis est et via mulieris adulteræ. Adultera quoque mens ut ea quæ commemoravit, semper vaga est, quæ ubi celare peccata poterit, negat se aliquid patrasse mali.
30.20 Talis it_is and road mulieris adulteræ. Adultera too mens as ea which commemoravit, always vaga it_is, which where celare sins poterit, negat se aliquid patrasse mali.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֥רֶךְ
road/way_of
See how you translated the same use of way in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִשָּׁ֗ה & אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ
woman/wife & eating and,wipes mouth,her
Here, a woman, she, and her refer to a type of women in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman … that woman eats and wipes her mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ
eating and,wipes mouth,her
Agur is referring to an adulterous woman easily committing adultery as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן
and,says not done wrong
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אָֽוֶן
wrong
See how you translated the abstract noun iniquity in 6:12.