Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[is]_thus [the]_way of_a_woman adulterous she_eats and_wipes mouth_her and_says not I_have_done wickedness.

UHBכֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ וְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃פ
   (kēn derek ʼishshāh mənāʼāfet ʼākəlāh ū⁠māḩₐtāh fiy⁠hā və⁠ʼāmərāh loʼ-fāˊaltī ʼāven.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:20 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:20 verse available

ULTThus is the way of a woman who commits adultery:
 ⇔ she eats and wipes her mouth
 ⇔ and says, “I have not done iniquity.”

USTActing adulterously is as easy for adulterous women as
 ⇔ eating, wiping their mouths,
 ⇔ and claiming that they have not sinned at all.

BSBThis is the way of an adulteress:
 ⇔ She eats and wipes her mouth
 ⇔ and says, ‘I have done nothing wrong.’


OEBNo OEB PRO 30:20 verse available

WEBBE  ⇔ “So is the way of an adulterous woman:
 ⇔ She eats and wipes her mouth,
 ⇔ and says, ‘I have done nothing wrong.’

WMBB (Same as above)

NETThis is the way of an adulterous woman:
 ⇔ she eats and wipes her mouth
 ⇔ and says, “I have not done wrong.”

LSVSo—the way of an adulterous woman,
She has eaten and has wiped her mouth,
And has said, “I have not done iniquity.”

FBVThis is the way of a woman who commits adultery: she eats,[fn] she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”


30:20 This is often assumed to refer to the act of adultery.

T4T  ⇔ This is what a woman who is not faithful to/does not have sex only with► her husband does:
 ⇔ She commits adultery [EUP], and then bathes
 ⇔ and says, “I have not done anything that is wrong!”

LEB•  she eats and wipes her mouth, •  and says “I have not done wrong.”

BBEThis is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSo is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'

ASVSo is the way of an adulterous woman;
 ⇔ She eateth, and wipeth her mouth,
 ⇔ And saith, I have done no wickedness.

DRASuch is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.

YLTSo — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'

DrbySuch is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

RVSo is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

WbstrSuch is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

KJB-1769Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

KJB-1611Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I haue done no wickednesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSuch is the way also of a wyfe that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth lyke as when she hath eaten, and sayth, as for me I haue done no wickednesse.
   (Such is the way also of a wife that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth like as when she hath/has eaten, and sayth, as for me I have done no wickedness.)

GnvaSuch is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
   (Such is ye/you_all way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I have not committed iniquity. )

CvdlSoch is the waye also of a wyfe yt breaketh wedlocke, which wypeth hir mouth like as wha she hath eate, & sayeth: As for me, I haue done no harme.
   (Soch is the way also of a wife it breaketh wedlocke, which wypeth her mouth like as wha she hath/has eat, and sayeth: As for me, I have done no harme.)

WyclSiche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
   (Siche is the way of a woman auowtresse, which etith, and wipith her mouth, and seith, I wrought/donee not evil.)

LuthAlso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
   (So is also the/of_the path the/of_the Ehebrecherin; the verschlinget and wischet you/their/her Maul and spricht: I have kein Übels getan.)

ClVgTalis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.[fn]
   (Talis it_is and road mulieris adulteræ, which comedit, and tergens os his_own he_says: Non I_am operata malum. )


30.20 Talis est et via mulieris adulteræ. Adultera quoque mens ut ea quæ commemoravit, semper vaga est, quæ ubi celare peccata poterit, negat se aliquid patrasse mali.


30.20 Talis it_is and road mulieris adulteræ. Adultera too mens as ea which commemoravit, always vaga it_is, which where celare sins poterit, negat se aliquid patrasse mali.


TSNTyndale Study Notes:

30:20 The writer expresses horror at sex outside of marriage.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֥רֶךְ

road/way_of

See how you translated the same use of way in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּׁ֗ה & אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ

woman/wife & eating and,wipes mouth,her

Here, a woman, she, and her refer to a type of women in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman … that woman eats and wipes her mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ

eating and,wipes mouth,her

Agur is referring to an adulterous woman easily committing adultery as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן

and,says not done wrong

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אָֽוֶן

wrong

See how you translated the abstract noun iniquity in 6:12.

BI Pro 30:20 ©