Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_ants [are]_a_people not strong and_store_up in/on/at/with_summer food_their.
UHB הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃ ‡
(hannəmālīm ˊam loʼ-ˊāz vayyākinū ⱱaqqayiʦ laḩmām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:25 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:25 verse available
ULT The ants are a people not strong,
⇔ but they prepare their food in the summer.
UST Although ants are weak insects,
⇔ during the right time they store their food to eat during the winter.
OEB The ants are a feeble folk,
⇔ yet they lay up their food in the summer.
WEBBE The ants are not a strong people,
⇔ yet they provide their food in the summer.
WMBB (Same as above)
NET ants are creatures with little strength,
⇔ but they prepare their food in the summer;
LSV The ants [are] a people not strong,
And they prepare their food in summer,
FBV Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
T4T Ants are not strong,
⇔ but they store up food during the summer in order to have it during the winter.
LEB • are a people who are not strong, yet they prepare their food in the summer;
BBE The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
Moff No Moff PRO book available
JPS The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
ASV The ants are a people not strong,
⇔ Yet they provide their food in the summer;
DRA The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
YLT The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
Drby The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
RV The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
Wbstr The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
KJB-1769 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
KJB-1611 [fn]The Ants are a people not strong, yet they prepare their meate in the summer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
30:25 Chap.6.7
Bshps The emmets are but a weake people, which yet gather their meate in the sommer:
(The emmets are but a weak people, which yet gather their meat in the sommer:)
Gnva The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
(The pismires a people not strong, yet prepare they their meat in sommer: )
Cvdl The Emmettes are but a weake people, yet gather they their meate together in ye haruest.
(The Emmettes are but a weak people, yet gather they their meat together in ye/you_all harvest.)
Wycl amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
(amtis, a feble people, that maken ready meet in harvest to them silf;)
Luth die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
(die Ameisen, a schwach people, dennoch schaffen they/she/them in_the Sommer their/her Speise;)
ClVg formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi;[fn]
(formicæ, populus infirmus, who præparat in messe cibum sibi; )
30.25 Formicæ populus infirmus. Et Ecclesiæ populus, etc., usque ad quibus vivat in æternum.
30.25 Formicæ populus infirmus. And Ecclesiæ populus, etc., until to to_whom he_lives in eternal.
30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
עַ֣ם
people
Here Agur refers to the whole species of ants as if they were a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם
and,store_up in/on/at/with,summer food,their
See how you translated the similar phrase “prepares its bread in the summer” in 6:8.