Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_ants [are]_a_people not strong and_store_up in/on/at/with_summer food_their.

UHBהַ֭⁠נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַ⁠יָּכִ֖ינוּ בַ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָֽ⁠ם׃
   (ha⁠nnəmālīm ˊam loʼ-ˊāz va⁠yyākinū ⱱa⁠qqayiʦ laḩmā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:25 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:25 verse available

ULTThe ants are a people not strong,
 ⇔ but they prepare their food in the summer.

USTAlthough ants are weak insects,
 ⇔ during the right time they store their food to eat during the winter.

BSB


OEBThe ants are a feeble folk,
 ⇔ yet they lay up their food in the summer.

WEBBEThe ants are not a strong people,
 ⇔ yet they provide their food in the summer.

WMBB (Same as above)

NETants are creatures with little strength,
 ⇔ but they prepare their food in the summer;

LSVThe ants [are] a people not strong,
And they prepare their food in summer,

FBVAnts—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.

T4TAnts are not strong,
 ⇔ but they store up food during the summer in order to have it during the winter.

LEB• are a people who are not strong, yet they prepare their food in the summer;

BBEThe ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;

ASVThe ants are a people not strong,
 ⇔ Yet they provide their food in the summer;

DRAThe ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:

YLTThe ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,

DrbyThe ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

RVThe ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;

WbstrThe ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

KJB-1769The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

KJB-1611[fn]The Ants are a people not strong, yet they prepare their meate in the summer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


30:25 Chap.6.7

BshpsThe emmets are but a weake people, which yet gather their meate in the sommer:
   (The emmets are but a weak people, which yet gather their meat in the sommer:)

GnvaThe pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
   (The pismires a people not strong, yet prepare they their meat in sommer: )

CvdlThe Emmettes are but a weake people, yet gather they their meate together in ye haruest.
   (The Emmettes are but a weak people, yet gather they their meat together in ye/you_all harvest.)

Wyclamtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
   (amtis, a feble people, that maken ready meet in harvest to them silf;)

Luthdie Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
   (die Ameisen, a schwach people, dennoch schaffen they/she/them in_the Sommer their/her Speise;)

ClVgformicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi;[fn]
   (formicæ, populus infirmus, who præparat in messe cibum sibi; )


30.25 Formicæ populus infirmus. Et Ecclesiæ populus, etc., usque ad quibus vivat in æternum.


30.25 Formicæ populus infirmus. And Ecclesiæ populus, etc., until to to_whom he_lives in eternal.


TSNTyndale Study Notes:

30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

עַ֣ם

people

Here Agur refers to the whole species of ants as if they were a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּכִ֖ינוּ בַ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָֽ⁠ם

and,store_up in/on/at/with,summer food,their

See how you translated the similar phrase “prepares its bread in the summer” in 6:8.

BI Pro 30:25 ©