Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Who has_he_gone_up heaven and_come_down who has_he_gathered [the]_wind in/on/at/with_fists_his who has_he_wrapped [the]_waters in/on/at/with_garment who has_he_set_up all [the]_ends of_[the]_earth what name_his and_what [is]_the_name his/its_son if/because you_know.
UHB מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃ ‡
(miy ˊālāh-shāmayim vayyērad miy ʼāşaf-rūaḩ bəḩāfənāyv miy ʦārar-mayim bassimlāh miy hēqim kāl-ʼafşēy-ʼāreʦ mah-shəmō ūmah-shem-bənō kiy tēdāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:4 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:4 verse available
ULT Who has ascended to heaven and descended?
⇔ Who has gathered the wind in the hollow of his hands?
⇔ Who has wrapped waters in the cloak?
⇔ Who has raised up all the ends of the earth?
⇔ What is his name and what is the name of his son? Surely you know!
UST Certainly, no person has ever gone to heaven and returned to earth!
⇔ Certainly, no person has ever controlled the wind!
⇔ Certainly, no person has ever gathered the water for rain in the clouds!
⇔ Certainly, no person has ever formed the boundaries of the earth!
⇔ If such a person exists, then what is his name? And what is the name of his son?
⇔ Certainly, you do not know about such a person!
BSB Who has ascended to heaven and come down?
⇔ Who has gathered the wind in His hands?
⇔ Who has bound up the waters in His cloak?
⇔ Who has established all the ends of the earth?
⇔ What is His name, and what is the name of His Son—
⇔ surely you know!
OEB Who has climbed the heavens and come down?
⇔ Who has gathered the wind in his fist?
⇔ Who has tied in a garment the waters,
⇔ or set up the bounds of the earth?
⇔ What is his name, or his son’s name?
⇔ for surely you know.
WEBBE Who has ascended up into heaven, and descended?
⇔ Who has gathered the wind in his fists?
⇔ Who has bound the waters in his garment?
⇔ Who has established all the ends of the earth?
⇔ What is his name, and what is his son’s name, if you know?
WMBB (Same as above)
NET Who has ascended into heaven, and then descended?
⇔ Who has gathered up the winds in his fists?
⇔ Who has bound up the waters in his cloak?
⇔ Who has established all the ends of the earth?
⇔ What is his name, and what is his son’s name? – if you know!
LSV Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
FBV Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?[fn]
30:4 The point of the questions is to show that no one but the Creator could do all these things.
T4T But let me say this:
⇔ No one [RHQ] has ascended to heaven to find out what God is like and returned to tell us.
⇔ No one [RHQ] has gathered/held the wind in his hand.
⇔ No one [RHQ] has wrapped the water in the ocean in a piece of cloth,
⇔ and no one [RHQ] has established the boundaries of the earth.
⇔ If you know who has done those things, tell me [RHQ] his name, and the names of his children [SAR]!
⇔ But you do not know who has done those things, so you cannot speak with authority about what God is like.
LEB • to heaven and come down? Who has gathered the wind in the hollow of his hand? • Who has wrapped water in a[fn] garment? • Who has established all the ends of the earth? • What is his name and what is the name of his child? • For surely you know.
30:? Hebrew “the”
BBE Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
Moff No Moff PRO book available
JPS Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
ASV Who hath ascended up into heaven, and descended?
⇔ Who hath gathered the wind in his fists?
⇔ Who hath bound the waters in his garment?
⇔ Who hath established all the ends of the earth?
⇔ What is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
DRA Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
YLT Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Drby Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
RV Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
Wbstr Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
KJB-1769 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
(Who hath/has ascended up into heaven, or descended? who hath/has gathered the wind in his fists? who hath/has bound the waters in a garment? who hath/has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou/you canst tell? )
KJB-1611 [fn]Who hath ascended vp into heauen, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:4 Iohn. 3. 13. iob.38. 4. psal.104.3 isa. 40.12.
Bshps Who hath clymed vp into heauen, and come downe from thence? who hath holden the wynde fast in his hande? who hath gathered together the waters in a garment? who hath established all the endes of the worlde: what is his name, and what is his sonnes name, yf thou canst tell?
(Who hath/has clymed up into heaven, and come down from thence? who hath/has holden the wind fast in his hande? who hath/has gathered together the waters in a garment? who hath/has established all the endes of the world: what is his name, and what is his sons name, if thou/you canst tell?)
Gnva Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
(Who hath/has ascended up to heaven, and descended? Who hath/has gathered the wind in his fist? Who hath/has bound the waters in a garment? Who hath/has established all the endes of the world? What is his name, and what is his sons name, if thou/you canst tell? )
Cvdl Who hath clymmed vp i to heauen? Who hath come downe from thence? Who hath holden ye wynde fast in his hade? Who hath coprehended ye waters in a garment? Who hath set all the endes of ye worlde? What is his name, or his sonnes name? Canst thou tell?
(Who hath/has clymmed up i to heaven? Who hath/has come down from thence? Who hath/has holden ye/you_all wind fast in his hade? Who hath/has coprehended ye/you_all waters in a garment? Who hath/has set all the endes of ye/you_all world? What is his name, or his sons name? Canst thou/you tell?)
Wycl Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
(Who stiede in to heaven, and came down? Who held together the spirit in his hands? who bonde together waters as in a cloth? Who reiside all the endis of earth? What is name of him? and what is the name of his son, if thou/you knowist?)
Luth Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
(Who fähret up to/toward heaven and herab? Who fasset the wind in his hands? Who bindet the water in a Kleid? Who has all Enden the/of_the world gestellet? How is_called he and like is_called his son? Weißt you das?)
ClVg Quis ascendit in cælum, atque descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terræ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti?[fn]
(Who went_up in the_sky, atque descendit? who/any continuit spiritum in manibus to_his_own? who/any colligavit waters as_if in vestimento? who/any suscitavit everyone terminos terræ? that nomen it_is his, and that nomen children his, when/but_if nosti? )
30.4 Quis ascendit in cœlum. Filius Dei post resurrectionem, et nostræ resurrectionis tempore descensurus est ad judicium. Quis continuit. Omnis spiritus, angelorum, hominum, animalium et procellarum, ne deficiat, Dei potentia continetur. Quis suscitavit omnes. Et nunc omnia, quæ per orbem vivunt et crescunt, homines, animantia, germina, Deus, ut sua vita subsistant, excitat: et in die judicii genus humanum a quatuor ventis a morte excitabit. Quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, Dei patris et filii nomen dicit: cujus mysterium sæcularis scientia naturaliter scire non potuit, quamvis esse Deum, qui omnia fecerit, per facta intelligere possit. Si nosti: tu scilicet, qui tuam sapientiam jactans, nostræ fidei mysteria stultitiam vocas.
30.4 Who went_up in cœlum. Son of_God after resurrectionem, and nostræ resurrectionis tempore descensurus it_is to yudicium. Who continuit. Everyone spiritus, angelorum, of_men, animalium and procellarum, not deficiat, of_God potentia is_contained. Who suscitavit omnes. And now everything, which through orbem vivunt and crescunt, homines, animantia, germina, God, as his_own vita subsistant, excitat: and in day yudicii genus humanum from four the_winds from morte excitabit. That nomen it_is his, and that nomen children his, of_God of_the_father and children nomen he_says: cuyus mysterium sæcularis scientia naturaliter scire not/no potuit, quamvis esse God, who everything fecerit, through facts intelligere possit. When/But_if nosti: you scilicet, who tuam wisdom yactans, nostræ of_faith mysteria stultitiam vocas.
30:4-6 In contrast to Agur’s ignorance and powerlessness stands the strength and wisdom of God (cp. Ps 18:30). This is good news to Agur, who understands that God is a shield to all who come to him for protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
who? ascended heaven and,come_down who? gathered wind in/on/at/with,fists,his who? wrapped_up waters in/on/at/with,garment who? established all/each/any/every ends earth
In this verse, the writer uses the question form four times to emphasize how much greater Yahweh is than people. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely, no human has ascended to heaven and descended! Surely, no one but Yahweh has gathered the wind in the hollow of his hands! Surely, no one but Yahweh has wrapped waters in the cloak! Surely, no one but Yahweh has raised up all the ends of the earth!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד
ascended heaven and,come_down
Here, Agur speaks of someone going to the place where God dwells and returning from there as if heaven were a place that someone could go up to or come down from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has gone to and returned from the place where Yahweh dwells”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו
who? who? gathered wind in/on/at/with,fists,his
Here, Agur speaks of controlling the wind as if it were something that a person could catch and hold in the palm of one’s hand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Who has controlled the wind”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּחָפְנָ֡יו
in/on/at/with,fists,his
Here, the word translated hollow refers to the palm of someone’s hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the palms of his hands”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה
who? who? who? wrapped_up waters in/on/at/with,garment
Here, Agur speaks of storing rainwater in clouds as if the waters were something that a person could wrap inside a cloak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If a translation is available in your language, see the similar use of waters in Job 26:8. Alternate translation: “Who has stored the water in clouds”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
who? established all/each/any/every ends earth
Here, Agur speaks of setting the boundaries of the dry land on the earth as if the ends of the earth were something that a person could raise up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has set up the limits for where the land ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth”
Note 7 topic: figures-of-speech / irony
מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע
what? name,his and,what name his/its=son that/for/because/then/when know
Agur uses irony here to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse, because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you knows the name of someone who has done this or the name of his son, because such a person does not exist!”