Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho has_he_gone_up heaven and_come_down who has_he_gathered [the]_wind in/on/at/with_fists_his who has_he_wrapped [the]_waters in/on/at/with_garment who has_he_set_up all [the]_ends of_[the]_earth what name_his and_what [is]_the_name his/its_son if/because you_know.

UHBמִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַ⁠יֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּ⁠שִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמ֥⁠וֹ וּ⁠מַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗⁠וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃
   (miy ˊālāh-shāmayim va⁠yyērad miy ʼāşaf-rūaḩ bə⁠ḩāfənāy⁠v miy ʦārar-mayim ba⁠ssimlāh miy hēqim kāl-ʼafşēy-ʼāreʦ mah-shəm⁠ō ū⁠mah-shem-bən⁠ō kiy tēdāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:4 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:4 verse available

ULTWho has ascended to heaven and descended?
 ⇔ Who has gathered the wind in the hollow of his hands?
 ⇔ Who has wrapped waters in the cloak?
 ⇔ Who has raised up all the ends of the earth?
 ⇔ What is his name and what is the name of his son? Surely you know!

USTCertainly, no person has ever gone to heaven and returned to earth!
 ⇔ Certainly, no person has ever controlled the wind!
 ⇔ Certainly, no person has ever gathered the water for rain in the clouds!
 ⇔ Certainly, no person has ever formed the boundaries of the earth!
 ⇔ If such a person exists, then what is his name? And what is the name of his son?
 ⇔ Certainly, you do not know about such a person!

BSBWho has ascended to heaven and come down?
 ⇔ Who has gathered the wind in His hands?
 ⇔ Who has bound up the waters in His cloak?
 ⇔ Who has established all the ends of the earth?
 ⇔ What is His name, and what is the name of His Son—
 ⇔ surely you know!


OEBWho has climbed the heavens and come down?
 ⇔ Who has gathered the wind in his fist?
 ⇔ Who has tied in a garment the waters,
 ⇔ or set up the bounds of the earth?
 ⇔ What is his name, or his son’s name?
 ⇔ for surely you know.

WEBBEWho has ascended up into heaven, and descended?
 ⇔ Who has gathered the wind in his fists?
 ⇔ Who has bound the waters in his garment?
 ⇔ Who has established all the ends of the earth?
 ⇔ What is his name, and what is his son’s name, if you know?

WMBB (Same as above)

NETWho has ascended into heaven, and then descended?
 ⇔ Who has gathered up the winds in his fists?
 ⇔ Who has bound up the waters in his cloak?
 ⇔ Who has established all the ends of the earth?
 ⇔ What is his name, and what is his son’s name? – if you know!

LSVWho went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!

FBVWho has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?[fn]


30:4 The point of the questions is to show that no one but the Creator could do all these things.

T4TBut let me say this:
 ⇔ No one [RHQ] has ascended to heaven to find out what God is like and returned to tell us.
 ⇔ No one [RHQ] has gathered/held the wind in his hand.
 ⇔ No one [RHQ] has wrapped the water in the ocean in a piece of cloth,
 ⇔ and no one [RHQ] has established the boundaries of the earth.
 ⇔ If you know who has done those things, tell me [RHQ] his name, and the names of his children [SAR]!
 ⇔ But you do not know who has done those things, so you cannot speak with authority about what God is like.

LEB• to heaven and come down? Who has gathered the wind in the hollow of his hand? •  Who has wrapped water in a[fn] garment? •  Who has established all the ends of the earth? •  What is his name and what is the name of his child? •  For surely you know.


30:? Hebrew “the”

BBEWho has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?

MoffNo Moff PRO book available

JPSWho hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

ASVWho hath ascended up into heaven, and descended?
 ⇔ Who hath gathered the wind in his fists?
 ⇔ Who hath bound the waters in his garment?
 ⇔ Who hath established all the ends of the earth?
 ⇔ What is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?

DRAWho hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?

YLTWho went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!

DrbyWho hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

RVWho hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?

WbstrWho hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?

KJB-1769Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
   (Who hath/has ascended up into heaven, or descended? who hath/has gathered the wind in his fists? who hath/has bound the waters in a garment? who hath/has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou/you canst tell? )

KJB-1611[fn]Who hath ascended vp into heauen, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
   (Who hath/has ascended up into heaven, or descended? who hath/has gathered the wind in his fists? who hath/has bound the waters in a garment? who hath/has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his sons name, if thou/you canst tell?)


30:4 Iohn. 3. 13. iob.38. 4. psal.104.3 isa. 40.12.

BshpsWho hath clymed vp into heauen, and come downe from thence? who hath holden the wynde fast in his hande? who hath gathered together the waters in a garment? who hath established all the endes of the worlde: what is his name, and what is his sonnes name, yf thou canst tell?
   (Who hath/has clymed up into heaven, and come down from thence? who hath/has holden the wind fast in his hande? who hath/has gathered together the waters in a garment? who hath/has established all the endes of the world: what is his name, and what is his sons name, if thou/you canst tell?)

GnvaWho hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
   (Who hath/has ascended up to heaven, and descended? Who hath/has gathered the wind in his fist? Who hath/has bound the waters in a garment? Who hath/has established all the endes of the world? What is his name, and what is his sons name, if thou/you canst tell? )

CvdlWho hath clymmed vp i to heauen? Who hath come downe from thence? Who hath holden ye wynde fast in his hade? Who hath coprehended ye waters in a garment? Who hath set all the endes of ye worlde? What is his name, or his sonnes name? Canst thou tell?
   (Who hath/has clymmed up i to heaven? Who hath/has come down from thence? Who hath/has holden ye/you_all wind fast in his hade? Who hath/has coprehended ye/you_all waters in a garment? Who hath/has set all the endes of ye/you_all world? What is his name, or his sons name? Canst thou/you tell?)

WycWho stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
   (Who stiede in to heaven, and came down? Who held together the spirit in his hands? who bonde together waters as in a cloth? Who reiside all the endis of earth? What is name of him? and what is the name of his son, if thou/you knowist?)

LuthWer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
   (Who fähret up to/toward heaven and herab? Who fasset the wind in his hands? Who bindet the water in a Kleid? Who has all Enden the/of_the world gestellet? How is_called he and like is_called his son? Weißt you das?)

ClVgQuis ascendit in cælum, atque descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terræ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti?[fn]
   (Who went_up in the_sky, atque descendit? who/any continuit spiritum in manibus to_his_own? who/any colligavit waters as_if in vestimento? who/any suscitavit everyone terminos terræ? that nomen it_is his, and that nomen children his, when/but_if nosti? )


30.4 Quis ascendit in cœlum. Filius Dei post resurrectionem, et nostræ resurrectionis tempore descensurus est ad judicium. Quis continuit. Omnis spiritus, angelorum, hominum, animalium et procellarum, ne deficiat, Dei potentia continetur. Quis suscitavit omnes. Et nunc omnia, quæ per orbem vivunt et crescunt, homines, animantia, germina, Deus, ut sua vita subsistant, excitat: et in die judicii genus humanum a quatuor ventis a morte excitabit. Quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, Dei patris et filii nomen dicit: cujus mysterium sæcularis scientia naturaliter scire non potuit, quamvis esse Deum, qui omnia fecerit, per facta intelligere possit. Si nosti: tu scilicet, qui tuam sapientiam jactans, nostræ fidei mysteria stultitiam vocas.


30.4 Who went_up in cœlum. Son of_God after resurrectionem, and nostræ resurrectionis tempore descensurus it_is to yudicium. Who continuit. Everyone spiritus, angelorum, of_men, animalium and procellarum, not deficiat, of_God potentia is_contained. Who suscitavit omnes. And now everything, which through orbem vivunt and crescunt, homines, animantia, germina, God, as his_own vita subsistant, excitat: and in day yudicii genus humanum from four the_winds from morte excitabit. That nomen it_is his, and that nomen children his, of_God of_the_father and children nomen he_says: cuyus mysterium sæcularis scientia naturaliter scire not/no potuit, quamvis esse God, who everything fecerit, through facts intelligere possit. When/But_if nosti: you scilicet, who tuam wisdom yactans, nostræ of_faith mysteria stultitiam vocas.


TSNTyndale Study Notes:

30:4-6 In contrast to Agur’s ignorance and powerlessness stands the strength and wisdom of God (cp. Ps 18:30). This is good news to Agur, who understands that God is a shield to all who come to him for protection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַ⁠יֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּ⁠שִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ

who? ascended heaven and,come_down who? gathered wind in/on/at/with,fists,his who? wrapped_up waters in/on/at/with,garment who? established all/each/any/every ends earth

In this verse, the writer uses the question form four times to emphasize how much greater Yahweh is than people. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely, no human has ascended to heaven and descended! Surely, no one but Yahweh has gathered the wind in the hollow of his hands! Surely, no one but Yahweh has wrapped waters in the cloak! Surely, no one but Yahweh has raised up all the ends of the earth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַ⁠יֵּרַ֡ד

ascended heaven and,come_down

Here, Agur speaks of someone going to the place where God dwells and returning from there as if heaven were a place that someone could go up to or come down from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has gone to and returned from the place where Yahweh dwells”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו

who? who? gathered wind in/on/at/with,fists,his

Here, Agur speaks of controlling the wind as if it were something that a person could catch and hold in the palm of one’s hand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Who has controlled the wind”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו

in/on/at/with,fists,his

Here, the word translated hollow refers to the palm of someone’s hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the palms of his hands”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּ⁠שִּׂמְלָ֗ה

who? who? who? wrapped_up waters in/on/at/with,garment

Here, Agur speaks of storing rainwater in clouds as if the waters were something that a person could wrap inside a cloak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If a translation is available in your language, see the similar use of waters in Job 26:8. Alternate translation: “Who has stored the water in clouds”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ

who? established all/each/any/every ends earth

Here, Agur speaks of setting the boundaries of the dry land on the earth as if the ends of the earth were something that a person could raise up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has set up the limits for where the land ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth”

Note 7 topic: figures-of-speech / irony

מַה־שְּׁמ֥⁠וֹ וּ⁠מַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗⁠וֹ כִּ֣י תֵדָֽע

what? name,his and,what name his/its=son that/for/because/then/when know

Agur uses irony here to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you know the name of someone who has done this or the name of his son because such a person does not exist!”

BI Pro 30:4 ©