Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_generation his/its_father it_curses and_DOM his/its_mother not it_blesses.

UHBדּ֭וֹר אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל וְ⁠אֶת־אִ֝מּ֗⁠וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
   (dōr ʼāⱱiy⁠v yəqallēl və⁠ʼet-ʼimm⁠ō loʼ yəⱱārēk.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:11 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:11 verse available

ULTThere is a generation, it curses its father
 ⇔ and does not bless its mother.

USTSome people frequently curse their parents.

BSB  ⇔ There is a generation of those who curse their fathers
 ⇔ and do not bless their mothers.


OEBThere are those who curse their fathers,
 ⇔ and leave their mothers unblessed.

WEBBE  ⇔ There is a generation that curses their father,
 ⇔ and doesn’t bless their mother.

WMBB (Same as above)

NETThere is a generation who curse their fathers
 ⇔ and do not bless their mothers.

LSVA generation lightly esteems their father,
And does not bless their mother.

FBVThere are some who curse their fathers and do not bless their mothers.

T4T  ⇔ I will list four kinds of evil things that people do:
 ⇔ Some people curse their fathers and do not ask God to bless their mothers.

LEB• There is a generation that will curse its father, and its mother it will not bless.

BBEThere is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThere is a generation that curse their father, and do not bless their mother.

ASV  ⇔ There is a generation that curse their father,
 ⇔ And bless not their mother.

DRAThere is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

YLTA generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.

DrbyThere is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;

RVThere is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

WbstrThere is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

KJB-1769There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

KJB-1611There is a generation that curseth their father, and doth not blesse their mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThere is a generation that curseth their father, and doth not blesse their mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThere is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
   (There is a generation that curseth their father, and doeth not bless their mother. )

CvdlHe that bryngeth vp an euell reporte vpo the generacion of his father and mother, is not worthy to be commended.
   (He that bringeth/brings up an evil reporte upo the generation of his father and mother, is not worthy to be commended.)

WyclA generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
   (A generation that cursith his father, and that blessith not his modir.)

LuthEs ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
   (It is one Art, the their father flucht and their/her mother not blesses;)

ClVg[Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit;[fn]
   ([Generatio which patri his_own maledicit, and which matri suæ not/no benedicit; )


30.11 Generatio quæ patri. Superius vitæ puritatem, etc., usque ad si natus est, fuit tempus quando non fuit filius.


30.11 Generatio which patri. Superius of_life puritatem, etc., until to when/but_if natus it_is, fuit tempus when not/no fuit son.


TSNTyndale Study Notes:

30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).


UTNuW Translation Notes:

30:1114 is the first of six numerical sayings in this chapter, even though this saying does not state the number of illustrations. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

דּ֭וֹר אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל & אִ֝מּ֗⁠וֹ

generation his/its=father curse & his/its=mother

In this verse, the words generation, it, and its are singular in form, but they refer to some people as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “There is a group of people, those people curse their fathers … their mothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל וְ⁠אֶת־אִ֝מּ֗⁠וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ

his/its=father curse and=DOM his/its=mother not bless

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “it regularly curses its father and mother”

BI Pro 30:11 ©