Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_generation his/its_father it_curses and_DOM his/its_mother not it_blesses.
UHB דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ ‡
(dōr ʼāⱱiyv yəqallēl vəʼet-ʼimmō loʼ yəⱱārēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:11 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:11 verse available
ULT There is a generation, it curses its father
⇔ and does not bless its mother.
UST Some people frequently curse their parents.
BSB ⇔ There is a generation of those who curse their fathers
⇔ and do not bless their mothers.
OEB There are those who curse their fathers,
⇔ and leave their mothers unblessed.
WEBBE ⇔ There is a generation that curses their father,
⇔ and doesn’t bless their mother.
WMBB (Same as above)
NET There is a generation who curse their fathers
⇔ and do not bless their mothers.
LSV A generation lightly esteems their father,
And does not bless their mother.
FBV There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
T4T ⇔ I will list four kinds of evil things that people do:
⇔ Some people curse their fathers and do not ask God to bless their mothers.
LEB • There is a generation that will curse its father, and its mother it will not bless.
BBE There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
Moff No Moff PRO book available
JPS There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
ASV ⇔ There is a generation that curse their father,
⇔ And bless not their mother.
DRA There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
YLT A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Drby There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
RV There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Wbstr There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
KJB-1769 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
KJB-1611 There is a generation that curseth their father, and doth not blesse their mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There is a generation that curseth their father, and doth not blesse their mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
(There is a generation that curseth their father, and doeth not bless their mother. )
Cvdl He that bryngeth vp an euell reporte vpo the generacion of his father and mother, is not worthy to be commended.
(He that bringeth/brings up an evil reporte upo the generation of his father and mother, is not worthy to be commended.)
Wycl A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
(A generation that cursith his father, and that blessith not his modir.)
Luth Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
(It is one Art, the their father flucht and their/her mother not blesses;)
ClVg [Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit;[fn]
([Generatio which patri his_own maledicit, and which matri suæ not/no benedicit; )
30.11 Generatio quæ patri. Superius vitæ puritatem, etc., usque ad si natus est, fuit tempus quando non fuit filius.
30.11 Generatio which patri. Superius of_life puritatem, etc., until to when/but_if natus it_is, fuit tempus when not/no fuit son.
30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).
30:11–14 is the first of six numerical sayings in this chapter, even though this saying does not state the number of illustrations. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל & אִ֝מּ֗וֹ
generation his/its=father curse & his/its=mother
In this verse, the words generation, it, and its are singular in form, but they refer to some people as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “There is a group of people, those people curse their fathers … their mothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ
his/its=father curse and=DOM his/its=mother not bless
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “it regularly curses its father and mother”