Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV under three_[things] it_quakes [the]_earth and_under four_[things] not it_is_able to_bear_up.
UHB תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃ ‡
(taḩat shālōsh rāgəzāh ʼereʦ vətaḩat ʼarbaˊ loʼ-tūkal səʼēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:21 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:21 verse available
ULT Under three things the earth quakes,
⇔ and under four it is not able to hold up:
UST There are three, no, four things that the people in the world cannot tolerate:
BSB § Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
OEB Under three things the earth does tremble –
⇔ four she cannot bear:
WEBBE ⇔ “For three things the earth trembles,
⇔ and under four, it can’t bear up:
WMBB (Same as above)
NET Under three things the earth trembles,
⇔ and under four things it cannot bear up:
LSV For three things has earth been troubled,
And for four—it is not able to bear:
FBV Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
T4T ⇔ There are four things that no one in the world can tolerate:
LEB • things the earth[fn] trembles, and under four, it is not able to bear up:
30:? Or “land”
BBE For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
Moff No Moff PRO book available
JPS For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
ASV ⇔ For three things the earth doth tremble,
⇔ And for four, which it cannot bear:
DRA By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
YLT For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
Drby Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
RV For three things the earth doth tremble, and for four, which it cannot bear:
Wbstr For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
KJB-1769 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
KJB-1611 For three things the earth is disquieted, and for foure which it cannot beare:
(For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot beare:)
Bshps For three thynges the earth is disquieted, and the fourth may it not abyde.
(For three things the earth is disquieted, and the fourth may it not abyde.)
Gnva For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
(For three things the earth is moved: yea, for four it cannot susteine itself: )
Cvdl Thorow thre thinges the earth is disquieted, & the fourth maye it not beare:
(Thorow three things the earth is disquieted, and the fourth may it not beare:)
Wycl The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
(The earth is moved by three things, and the forth thing, which it may not susteyne;)
Luth Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
(A Land becomes through threeerlei unruhig, and the fourth like it not ertragen:)
ClVg Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere:
(Per tria movetur terra, and quartum not/no potest sustinere: )
30:21-23 This proverb lists four things that make the earth tremble because they overturn the order of things.
• who prospers (literally who is full of bread): In the ancient Near East as in much of the non-industrialized world today, having adequate food (bread) was a sign of prosperity.
30:21–23 is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
Note 1 topic: writing-poetry
תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת
below/instead_of three trembles earth/land and,under four not able to_elevate/lift_up
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here.bTo make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is similar, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of three things and four in 30:15. Alternate translation: “Under these four things the earth truly shakes”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה & וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע & שְׂאֵֽת
below/instead_of three trembles & and,under four & to_elevate/lift_up
Agur says quakes and hold up here as extreme statements to emphasize how intolerable the things in the following verses are for the earth. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Because of three things … shudder, and because of four … to endure”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶ֑רֶץ & לֹא־תוּכַ֥ל
earth/land & not able
Here, the earth and it refer to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people on the earth … they are not able”