Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s three things that makes the earth tremble—
⇔ four things it can’t handle:![]()
OET-LV under three_things the_earth it_quakes and_under four_things not it_is_able to_bear_up.
![]()
UHB תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃ ‡
(taḩat shālōsh rāgəzāh ʼereʦ vətaḩat ʼarbaˊ loʼ-tūkal səʼēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:21 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:21 verse available
ULT Under three things the earth quakes,
⇔ and under four it is not able to hold up:
UST There are three, even four, things that the people in the world cannot tolerate:
BSB Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE ⇔ “For three things the earth trembles,
⇔ and under four, it can’t bear up:
WMBB (Same as above)
NET Under three things the earth trembles,
⇔ and under four things it cannot bear up:
LSV For three things has earth been troubled,
And for four—it is not able to bear:
FBV Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
T4T ⇔ There are four things that no one in the world can tolerate:
LEB • Under three things the earth[fn] trembles, and under four, it is not able to bear up:
30:? Or “land”
BBE For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
Moff Three things burden this poor earth,
⇔ four things it cannot bear:
JPS For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
ASV ⇔ For three things the earth doth tremble,
⇔ And for four, which it cannot bear:
DRA By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
YLT For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
Drby Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
RV For three things the earth doth tremble, and for four, which it cannot bear:
(For three things the earth doth/does tremble, and for four, which it cannot bear: )
SLT For three the earth was moved, and for four, which it shall not be able to lift up:
Wbstr For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
KJB-1769 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
KJB-1611 For three things the earth is disquieted, and for foure which it cannot beare:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For three thynges the earth is disquieted, and the fourth may it not abyde.
(For three things the earth is disquieted, and the fourth may it not abyde.)
Gnva For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
(For three things the earth is moved: yea, for four it cannot susteine itself: )
Cvdl Thorow thre thinges the earth is disquieted, & the fourth maye it not beare:
(Through three things the earth is disquieted, and the fourth may it not bear:)
Wycl The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
(The earth is moved by three things, and the forth thing, which it may not susteyne;)
Luth Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
(A country becomes through threelei restless, and the fourth likes it not bear/endure:)
ClVg Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere:
(Per three movetur earth/land, and fourth not/no can to_endure: )
30:21-23 This proverb lists four things that make the earth tremble because they overturn the order of things.
• who prospers (literally who is full of bread): In the ancient Near East as in much of the non-industrialized world today, having adequate food (bread) was a sign of prosperity.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This is a numerical proverb that has the same form as 30:18–19. The author lists four types of people who unexpectedly experience an improved change in status.Ross (page 1125) says that the four types of people “are suddenly elevated in their status in life.” Longman (page 531) says that the “order and hierarchy” in society “is disturbed.” UBS (page 637) speaks of “people who experience a change in their fortunes.” As a result, their attitude and conduct cannot be tolerated.
The parallel structure here is similar to 30:18–19, including the ellipsis in the second line.
21a Under three things the earth trembles,
21b under four it cannot bear up:
The parts in bold print are humorous hyperbole.Hubbard, Ross, and McKane all identify the hyperbole as humorous or whimsical. UBS mentions the humor, and Fox mentions the hyperbole. They describe the response of the earth itself to the changes in society that are listed in 30:21–23. Along with the deliberate exaggeration, they also use a figure of speech (metonymy) in which the earth represents the people on the earth.Fox, Delitzsch, UBS, and McKane all say that “the earth” is a metonymy for the people of the earth. Waltke (page 493) says that it is a metonymy for “the planet’s social order.”
Under three things the earth trembles,
¶ Here/These are three things that cause the earth to shake/tremble.
¶ Three things cause the people in this world to stumble and almost fall.
¶ There are some things that make people tremble/shudder.
Under three things the earth trembles: The word trembles here means “quakes,” “shudders,” or “totters.” The earth figuratively shudders in implied dismay, worry, or disgust. Some other ways to translate this line are:
Refer to the earth. Keep the hyperbole. For example:
There are three things that make the earth tremble (NCV)
Refer to the earth. Do not keep the hyperbole. For example:
Three situations disturb the earth (VOICE)
Refer to the people. Keep the hyperbole. For example:
Three things cause the people of this world to totter and almost fall.
Refer to the people. Do not keep the hyperbole. For example:
The people of this world get disturbed by three things.
(combined/reordered)
There are four things that cause the earth to shake and then collapse.
Here are four things that people on earth cannot endure.
under four it cannot bear up:
Four things cause it to collapse under the heavy weight.
In fact, four things are not possible for them to endure.
under four it cannot bear up: This line intensifies the meaning of the preceding line. In 30:21a, the earth figuratively shakes and trembles. In this line, it figuratively collapses under a heavy burden that it cannot carry. Some other ways to translate this line are:
Keep the hyperbole and refer to the earth. For example:
Four things cause it to collapse under the heavy weight
Refer to the earth. Do not keep the hyperbole. For example:
Four things it cannot endure.
Keep the hyperbole. Refer to the people. For example:
In fact, four things are impossible for them to endure.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
There are four things that the earth itself cannot tolerate: (GNT)
[30:21](../30/21.md)–[23](../30/23.md) is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the Chapter Introduction for this chapter.
Note 1 topic: writing-poetry
תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת
below/instead_of three trembles earth/land and,under four not able to_elevate/lift_up
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here.bTo make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is similar, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of three things and four in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “Under these four things the earth truly shakes”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה & וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע & שְׂאֵֽת
below/instead_of three trembles & and,under four & to_elevate/lift_up
Agur says quakes and hold up here as extreme statements to emphasize how intolerable the things in the following verses are for the earth. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Because of three things … shudder, and because of four … to endure”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶ֑רֶץ & לֹא־תוּכַ֥ל
earth/land & not able
Here, the earth and it refer to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people on the earth … they are not able”