Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 30:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s a generation with very proud eyes,
 ⇔ and their eyebrows are also raised.OET logo mark

OET-LVA_generation how they_are_raised eyes_of_its and_its_of_eyelids they_are_lifted_up.
OET logo mark

UHBדּ֭וֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
   (dōr māh-rāmū ˊēynāy⁠v və⁠ˊafˊapāy⁠v yinnāsēʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:13 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:13 verse available

ULTThere is a generation, how its eyes are raised up,
 ⇔ and its eyelids are lifted up!

USTSome people are very proud!
 ⇔ They think that they are better than other people.

BSBThere is a generationhow haughty are their eyes
 ⇔ and pretentious are their glances

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThere is a generation, oh how lofty are their eyes!
 ⇔ Their eyelids are lifted up.

WMBB (Same as above)

NETThere is a generation whose eyes are so lofty,
 ⇔ and whose eyelids are lifted up disdainfully.

LSVA generation—how high are their eyes,
Indeed, their eyelids are lifted up.

FBVThere are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.

T4TSome people are very proud;
 ⇔ they think that they are very good and they despise others.

LEB   • There is a generation—how lofty are their eyes! And their eyelids they will lift.

BBEThere is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!

MoffSome lift haughty eyes
 ⇔ and supercilious looks.

JPSThere is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

ASVThere is a generation, oh how lofty are their eyes!
 ⇔ And their eyelids are lifted up.

DRAA generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.

YLTA generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.

Drbythere is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!

RVThere is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

SLTA generation, how its eyes were raised up and its eyelashes will be lifted up.

WbstrThere is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

KJB-1769There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
   (There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. )

KJB-1611There is a generation, O howe lofty are their eyes! and their eye-lids are lifted vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere is a generation that hath a proude loke, and doth cast vp their eye lyddes.
   (There is a generation that hath/has a proud loke, and doth/does cast up their eyelids.)

GnvaThere is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
   (There is a generation, whose eyes are haughty, and their eyelids are lifted up. )

CvdlThere are people yt haue a proude loke, and cast vp their eye lyddes.
   (There are people it have a proud loke, and cast up their eyelids.)

WyclA generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
   (A generation whose eyes been high, and the eye liddis thereof been raised in to high things.)

Lutheine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
   (a/one Art, the their/her eyes high carries and their/her eyelids upwardhält;)

ClVggeneratio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ;
   (generation whose excelsi are eyes, and palpebræ his in/into/on high surrectæ; )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:11–14 Four kinds of wicked people

This paragraph lists four kinds or groups of people. It is not like the numerical proverb in 30:15–16, because it does not specify either the number three or four.

Each of the four verses begins with a Hebrew word that is literally “generation.” Each “generation” is a group of people that share a particular characteristic. In these verses, each of the four groups is guilty of a certain kind of sin.UBS (page 629), Ross (page 1121).

Some ways to introduce each of the four verses are:

There are those who… (ESV)

There is a group of people that… (NAB)

A certain kind of person… (GW)

Some people… (NCV)

30:13

People in this group are arrogant. An arrogant person thinks highly of himself (13a). He also thinks that other people are inferior (13b). Notice the parallel parts that are similar in meaning:

13aThere is a generation—how haughty are their eyes

13band pretentious are their glances

In Hebrew, these lines are more literally:

13aA generation. How its eyes are raised

13band how its eyelids are lifted up!

The two lines have almost the same meaning. The double exclamation “how” (literally “what”) emphasizes the meaning. It also implies that the writer strongly disapproves of their arrogance.Waltke (pages 459, 485–486), Murphy (page 230).

30:13a–b

how haughty are their eyes…pretentious are their glances: These phrases are figures of speech in which the eyes and glances (lit. “eyelids”) represent the attitude that the person shows visibly to other people. See the notes on 6:17a and 21:4, where the BSB translates a similar Hebrew phrase as “haughty eyes.”

Some languages may have similar figures of speech that refer to a person with an arrogant attitude. For example, in 30:13b the VOICE has:

whose eyebrows arch as he looks down on others (VOICE)

In other languages, it may be necessary to translate the meaning without using figures of speech such as “haughty eyes” or “disdainful glances.” Some examples follow in 30:13a and 30:13b.

30:13a

There is a generation—how haughty are their eyes

There is a generation—how haughty are their eyes: Some other ways to translate this line are:

A certain kind of person looks around arrogantly (GW)

Some people have such a proud look! (NCV)

30:13b

and pretentious are their glances—

pretentious are their glances: Some other ways to translate this line are:

with disdain in every glance (NJB)

They look down on others. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

דּ֭וֹר & עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו

generation & eyes_of,its and,its_of,eyelids

See how you translated the same use of generation and its in [30:11](../30/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ

what lofty eyes_of,its and,its_of,eyelids high_~_lift

Here, how indicates that what follows is an exclamation that emphasizes the pride of this generation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “its eyes are so raised up, and their eyelids are so lifted up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ

lofty eyes_of,its and,its_of,eyelids high_~_lift

Here, Agur refers to pride as eyes that are raised up and eyelids that are lifted up, which is are characteristic facial expressions of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proud they are, and they are arrogant”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

רָמ֣וּ עֵינָ֑י⁠ו וְ֝⁠עַפְעַפָּ֗י⁠ו יִנָּשֵֽׂאוּ

lofty eyes_of,its and,its_of,eyelids high_~_lift

The phrases eyes are raised up and eyelids are lifted up mean similar things. Agur is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “how completely proud they are”

BI Prov 30:13 ©