Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Every word of_god [is]_refined [is]_a_shield he to_those_take_refuge in/on/over_him/it.
UHB כָּל־אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ ‡
(kāl-ʼimrat ʼₑlōha ʦərūfāh māgēn hūʼ laḩoşim bō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:5 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:5 verse available
ULT Every saying of God is refined;
⇔ he is a shield for those who take refuge in him.
UST Everything that God says is true;
⇔ he is like a shield that protects people who trust him to protect them.
BSB Every word of God is flawless;
⇔ He is a shield to those who take refuge in Him.
OEB ⇔ The words of God have all been tested,
⇔ he shields those who take refuge in him.
WEBBE ⇔ “Every word of God is flawless.
⇔ He is a shield to those who take refuge in him.
WMBB (Same as above)
NET Every word of God is purified;
⇔ he is like a shield for those who take refuge in him.
LSV Every saying of God [is] tried,
He [is] a shield to those trusting in Him.
FBV Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
T4T ⇔ Everything that God has said is true;
⇔ he is like a shield [MET] for all those who request him to protect them.
LEB • is flawless; he is a shield for him who takes refuge in him.
BBE Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
Moff No Moff PRO book available
JPS Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
ASV ⇔ Every word of God is tried:
⇔ He is a shield unto them that take refuge in him.
DRA Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
YLT Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Drby Every word of [fn]God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
30.5 Eloah
RV Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
Wbstr Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
KJB-1769 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.[fn]
30.5 pure: Heb. purified
KJB-1611 [fn][fn]Euery word of God is pure: he is a shield vnto them that put their trust in him.
(Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.)
Bshps Euery worde of God is pure: he is a shielde vnto all them that put their trust in hym.
(Every word of God is pure: he is a shield unto all them that put their trust in him.)
Gnva Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
(Every word of God is pure: he is a shield to those, that trust in him. )
Cvdl All the wordes of God are pure & cleane, for he is a shylde vnto all them, that put their trust in him.
(All the words of God are pure and cleane, for he is a shield unto all them, that put their trust in him.)
Wyc Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
(Each word of God is a scheld set a fiere, to all that hopen in him.)
Luth Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
(Alle words God’s are durchläutert and are a shield/sign denen, the on him/it trauen.)
ClVg Omnis sermo Dei ignitus: clypeus est sperantibus in se.[fn]
(Everyone sermo of_God ignitus: shield it_is sperantibus in se. )
30.5 Omnis sermo. Proprietatem Græci nominis, etc., usque ad vera enim omnia et ignita. Clypeus est, id est protector omnium sperantium in se. Clypeus contra hostium insidias et omnia adversa.
30.5 Everyone sermo. Proprietatem Græci nominis, etc., until to vera because everything and ignita. Clypeus it_is, id it_is protector omnium sperantium in se. Clypeus on_the_contrary hostium insidias and everything adversa.
30:4-6 In contrast to Agur’s ignorance and powerlessness stands the strength and wisdom of God (cp. Ps 18:30). This is good news to Agur, who understands that God is a shield to all who come to him for protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צְרוּפָ֑ה
flawless
Here, Agur refers to what God says being true as if his sayings were metal that someone had melted and removed unwanted material from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase “refined gold” in 8:19. Alternate translation: “is proven to be true”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָגֵ֥ן ה֝֗וּא
shield he/it
Here, Agur speaks of God protecting people as if he were a shield. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is a protector”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ
to_those,take_refuge in/on/over=him/it
Here, Agur speaks of people trusting God to protect them as if he were a shelter in which people take refuge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for those who rely on him to protect them”