Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLest I_should_be_satisfied and_deny and_say who [is]_YHWH and_or I_should_become_impoverished and_steal and_profane the_name god_my.

UHBפֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְ⁠כִחַשְׁתִּי֮ וְ⁠אָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּ⁠פֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְ⁠גָנַ֑בְתִּי וְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽ⁠י׃פ
   (pen ʼesbaˊ və⁠kiḩashtī və⁠ʼāmartī miy yhwh ū⁠fen-ʼiūārēsh və⁠gānaⱱtī və⁠tāfastī shēm ʼₑlohā⁠y.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:9 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:9 verse available

ULTLest I be satiated and I deny and say, “Who is Yahweh?”
 ⇔ And lest I become dispossessed and steal
 ⇔ and I seize the name of my God.

USTIf I become too rich, then I may reject Yahweh and claim that I do not know him.
 ⇔ Or if I become too poor, then I may rob other people,
 ⇔ so that I dishonor my God.

BSBOtherwise, I may have too much
 ⇔ and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’
 ⇔ Or I may become poor and steal,
 ⇔ profaning the name of my God.


OEBlest, if surfeited, I deny you,
 ⇔ and say, ‘Who then is the Lord?’
 ⇔ Or poverty drive me to steal,
 ⇔ and profane the name of my God.

WEBBElest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’
 ⇔ or lest I be poor, and steal,
 ⇔ and so dishonour the name of my God.

WMBB (Same as above)

NETlest I become satisfied and act deceptively
 ⇔ and say, “Who is the Lord?”
 ⇔ Or lest I become poor and steal
 ⇔ and demean the name of my God.

LSVLest I become satiated, and have denied,
And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen,
And have laid hold of the Name of my God.

FBVOtherwise if I have plenty of money,[fn] I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.


30:9 “I have plenty of money”: literally, “I'm full.”

T4Tbecause if I become rich,
 ⇔ I might say that I do not [RHQ] know you and that I do not need you;
 ⇔ and if I become poor,
 ⇔ I might dishonor you by stealing things.

LEB• him and say “Who is Yahweh?” •  Or[fn] I will be poor and will steal •  and profane the name of my God.


30:? Or “Lest”

BBEFor fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.

ASVLest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah?
 ⇔ Or lest I be poor, and steal,
 ⇔ And use profanely the name of my God.

DRALest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.

YLTLest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

Drbylest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my [fn]God.


30.9 Elohim

RVLest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.

WbstrLest I be full, and deny thee , and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain .

KJB-1769Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.[fn]


30.9 deny…: Heb. belie thee

KJB-1611[fn][fn]Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poore, and steale, and take the name of my God in vaine.


30:9 Deut. 32. 15.

30:9 Heb. belye thee.

BshpsLest peraduenture I beyng full, shoulde denie thee, and say, who is the Lorde? or beyng oppressed with pouertie fall to stealyng, and forswere the name of my God.
   (Lest peradventure/perhaps I being full, should denie thee/you, and say, who is the Lord? or being oppressed with pouertie fall to stealyng, and forswere the name of my God.)

GnvaLeast I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
   (Least I be full, and denie thee/you, and say, Who is the Lord? or least I be poor and steale, and take the Name of my God in vaine. )

CvdlLest yf I be to full, I denye ye, & saye: what felowe is ye LORDE? And lest I beinge constrayned thorow pouerte, fall vnto stealinge, and forsweare the name of my God.
   (Lest if I be to full, I denye ye/you_all, and say: what fellow is ye/you_all LORD? And lest I beinge constrayned through pouerte, fall unto stealinge, and forsweare the name of my God.)

Wycllest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
   (lest peradventure/perhaps I be fillid, and be drawun to denye, and say, Who is the Lord? and lest I compellid by nedynesse, stele, and forswere the name of my God.)

LuthIch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HErr? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
   (I möchte sonst, where I to satt würde, verleugnen and say: Who is the/of_the LORD? Oder where I to arm würde, möchte I stehlen and me at to_him name(s) my God’s vergreifen.)

ClVgne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.
   (ne forte satiatus illiciar to negandum, and dicam: Who it_is Master? aut egestate compulsus, furer, and peryurem nomen of_God my/mine. )


TSNTyndale Study Notes:

30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע

lest have_too_much

Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become rich in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose I be satiated”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶשְׂבַּ֨ע

have_too_much

Here, satiated refers to having too much food and possessions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I possess too much”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠כִחַשְׁתִּי֮

and,deny

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and I deny Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה

and,say who? YHWH

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and ask who Yahweh is.”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֥י יְה֫וָ֥ה

who? YHWH

Agur is using the question form to emphasize what might happen to him if he became too rich. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I don’t know Yahweh!”

Note 6 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠פֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ

and,or poor

Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become poor in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “And suppose I become dispossessed”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אִוָּרֵ֥שׁ

poor

Here, dispossessed refers to someone becoming so poor that he loses everything that he owns. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become so poor that I own nothing”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי

and,profane

Here, and introduces the result of stealing. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and so I seize”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי

and,profane

Here, Agur speaks of disgracing the name of my God as if the name were an object that someone could violently seize and hurt. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I might disgrace”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

שֵׁ֣ם

name_of

Here, name refers to a person’s reputation. See how you translated the same use of name in 22:1.

BI Pro 30:9 ©