Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lest I_should_be_satisfied and_deny and_say who [is]_YHWH and_or I_should_become_impoverished and_steal and_profane the_name god_my.
UHB פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃פ ‡
(pen ʼesbaˊ vəkiḩashtī vəʼāmartī miy yhwh ūfen-ʼiūārēsh vəgānaⱱtī vətāfastī shēm ʼₑlohāy.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:9 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:9 verse available
ULT Lest I be satiated and I deny and say, “Who is Yahweh?”
⇔ And lest I become dispossessed and steal
⇔ and I seize the name of my God.
UST If I become too rich, then I may reject Yahweh and claim that I do not know him.
⇔ Or if I become too poor, then I may rob other people,
⇔ so that I dishonor my God.
BSB Otherwise, I may have too much
⇔ and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’
⇔ Or I may become poor and steal,
⇔ profaning the name of my God.
OEB lest, if surfeited, I deny you,
⇔ and say, ‘Who then is the Lord?’
⇔ Or poverty drive me to steal,
⇔ and profane the name of my God.
WEBBE lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’
⇔ or lest I be poor, and steal,
⇔ and so dishonour the name of my God.
WMBB (Same as above)
NET lest I become satisfied and act deceptively
⇔ and say, “Who is the Lord?”
⇔ Or lest I become poor and steal
⇔ and demean the name of my God.
LSV Lest I become satiated, and have denied,
And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen,
And have laid hold of the Name of my God.
FBV Otherwise if I have plenty of money,[fn] I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
30:9 “I have plenty of money”: literally, “I'm full.”
T4T because if I become rich,
⇔ I might say that I do not [RHQ] know you and that I do not need you;
⇔ and if I become poor,
⇔ I might dishonor you by stealing things.
LEB • him and say “Who is Yahweh?” • Or[fn] I will be poor and will steal • and profane the name of my God.
30:? Or “Lest”
BBE For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
Moff No Moff PRO book available
JPS Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
ASV Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah?
⇔ Or lest I be poor, and steal,
⇔ And use profanely the name of my God.
DRA Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
YLT Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
Drby lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my [fn]God.
30.9 Elohim
RV Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
Wbstr Lest I be full, and deny thee , and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain .
KJB-1769 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.[fn]
30.9 deny…: Heb. belie thee
KJB-1611 [fn][fn]Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poore, and steale, and take the name of my God in vaine.
Bshps Lest peraduenture I beyng full, shoulde denie thee, and say, who is the Lorde? or beyng oppressed with pouertie fall to stealyng, and forswere the name of my God.
(Lest peradventure/perhaps I being full, should denie thee/you, and say, who is the Lord? or being oppressed with pouertie fall to stealyng, and forswere the name of my God.)
Gnva Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
(Least I be full, and denie thee/you, and say, Who is the Lord? or least I be poor and steale, and take the Name of my God in vaine. )
Cvdl Lest yf I be to full, I denye ye, & saye: what felowe is ye LORDE? And lest I beinge constrayned thorow pouerte, fall vnto stealinge, and forsweare the name of my God.
(Lest if I be to full, I denye ye/you_all, and say: what fellow is ye/you_all LORD? And lest I beinge constrayned through pouerte, fall unto stealinge, and forsweare the name of my God.)
Wycl lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
(lest peradventure/perhaps I be fillid, and be drawun to denye, and say, Who is the Lord? and lest I compellid by nedynesse, stele, and forswere the name of my God.)
Luth Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HErr? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
(I möchte sonst, where I to satt würde, verleugnen and say: Who is the/of_the LORD? Oder where I to arm würde, möchte I stehlen and me at to_him name(s) my God’s vergreifen.)
ClVg ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.
(ne forte satiatus illiciar to negandum, and dicam: Who it_is Master? aut egestate compulsus, furer, and peryurem nomen of_God my/mine. )
30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע
lest have_too_much
Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become rich in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose I be satiated”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶשְׂבַּ֨ע
have_too_much
Here, satiated refers to having too much food and possessions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I possess too much”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְכִחַשְׁתִּי֮
and,deny
Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and I deny Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה
and,say who? YHWH
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and ask who Yahweh is.”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י יְה֫וָ֥ה
who? YHWH
Agur is using the question form to emphasize what might happen to him if he became too rich. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I don’t know Yahweh!”
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ
and,or poor
Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become poor in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “And suppose I become dispossessed”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אִוָּרֵ֥שׁ
poor
Here, dispossessed refers to someone becoming so poor that he loses everything that he owns. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become so poor that I own nothing”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי
and,profane
Here, and introduces the result of stealing. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and so I seize”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי
and,profane
Here, Agur speaks of disgracing the name of my God as if the name were an object that someone could violently seize and hurt. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I might disgrace”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
שֵׁ֣ם
name_of
Here, name refers to a person’s reputation. See how you translated the same use of name in 22:1.