Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 30:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because if I had plenty, I might deny God, asking, “Who is Yahweh?”
 ⇔ and if I became poor, I might steal and dishonour God’s reputation.OET logo mark

OET-LVLest I_should_be_satisfied and_I_will_deny and_I_will_say who is_YHWH and_lest I_should_become_impoverished and_I_will_steal and_I_will_seize the_name_of my_god_of_of.
OET logo mark

UHBפֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְ⁠כִחַשְׁתִּי֮ וְ⁠אָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּ⁠פֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְ⁠גָנַ֑בְתִּי וְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽ⁠י׃פ
   (pen ʼesbaˊ və⁠kiḩashtī və⁠ʼāmartī miy yhwh ū⁠fen-ʼiūārēsh və⁠gānaⱱtī və⁠tāfastī shēm ʼₑlohā⁠y.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:9 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:9 verse available

ULTLest I be satiated, and I deny and say, ‘Who is Yahweh?’
 ⇔ And lest I become dispossessed and steal,
 ⇔ and I seize the name of my God.

USTbecause if I become rich, I might say that I do not know you and that I do not need you;
 ⇔ and if I become poor,
 ⇔ I might dishonor you by stealing things.

BSBOtherwise, I may have too much
 ⇔ and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’
 ⇔ Or I may become poor and steal,
 ⇔ profaning the name of my God.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBElest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’
 ⇔ or lest I be poor, and steal,
 ⇔ and so dishonour the name of my God.

WMBB (Same as above)

NETlest I become satisfied and act deceptively
 ⇔ and say, “Who is the Lord?”
 ⇔ Or lest I become poor and steal
 ⇔ and demean the name of my God.

LSVLest I become satiated, and have denied,
And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen,
And have laid hold of the Name of my God.

FBVOtherwise if I have plenty of money,[fn] I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.


30:9 “I have plenty of money”: literally, “I'm full.”

T4Tbecause if I become rich,
 ⇔ I might say that I do not [RHQ] know you and that I do not need you;
 ⇔ and if I become poor,
 ⇔ I might dishonor you by stealing things.

LEB   • Or else I will be satisfied and will deny him and say “Who is Yahweh?”
 •  Or[fn] I will be poor and will steal
  •  and profane the name of my God.


30:? Or “Lest”

BBEFor fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.

Mofflest I be full and disclaim thee
 ⇔ saying, “Who is the Eternal?
 ⇔ or sink to poverty and steal
 ⇔ discrediting my God.
¶ 

JPSLest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.

ASVLest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah?
 ⇔ Or lest I be poor, and steal,
 ⇔ And use profanely the name of my God.

DRALest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.

YLTLest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

Drbylest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my [fn]God.


30.9 Elohim

RVLest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
   (Lest I be full, and deny thee/you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God. )

SLTLest I shall be filled and I spake lies, and said, Who is Jehovah? and lest I shall be dispossessed and I stole, and I laid hold upon the name of God.

WbstrLest I be full, and deny thee , and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain .

KJB-1769Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.[fn]
   (Lest I be full, and deny thee/you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. )


30.9 deny…: Heb. belie thee

KJB-1611[fn]Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poore, and steale, and take the name of my God in vaine.
   (Lest I be full, and deny thee/you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steale, and take the name of my God in vain.)


30:9 Heb. belye thee.

BshpsLest peraduenture I beyng full, shoulde denie thee, and say, who is the Lorde? or beyng oppressed with pouertie fall to stealyng, and forswere the name of my God.
   (Lest peradventure/perhaps I being full, should deny thee/you, and say, who is the Lord? or being oppressed with poverty fall to stealing, and forswear/perjure the name of my God.)

GnvaLeast I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
   (Lest I be full, and deny thee/you, and say, Who is the Lord? or least I be poor and steale, and take the Name of my God in vain. )

CvdlLest yf I be to full, I denye ye, & saye: what felowe is ye LORDE? And lest I beinge constrayned thorow pouerte, fall vnto stealinge, and forsweare the name of my God.
   (Lest if I be to full, I denye ye/you_all, and say: what fellow is ye/you_all LORD? And lest I being constrained through poverty, fall unto stealinge, and forswear/perjure the name of my God.)

Wycllest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
   (lest peradventure/perhaps I be filled, and be drawn to denye, and say, Who is the Lord? and lest I compellid by neediness, stele, and forswear/perjure the name of my God.)

LuthIch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HErr? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
   (I want otherwise, where I to/for full/fed_up would, deny and say: Who is the/of_the LORD? Or where I to/for arm would, want I steal and me at/to to_him name(s) my God’s vseize.)

ClVgne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.
   (not perhaps satiatus thereiar to negandum, and I_will_say: Who it_is Master? or poverty compulsus, furer, and peryurem name of_God my/mine. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:7–9 Agur made requests to the LORD

This prayer has the following structure:Whybray (page 411).

  1. Introduction to Agur’s two requests (30:7a–b)

  2. The two requests (30:8a–c)

  3. Agur’s motives or reasons for making these requests (30:9a–d)

30:9

In this verse, Agur tells the LORD his motives or reasons for making the requests in 30:8b–c. The reason in 30:9a–b focuses on his request to not be rich. The reason in 39:9c–d focuses on his request to not be poor. Each reason gives one or more possible bad consequences of wealth or poverty.

9aOtherwise, I may have too much and deny You,

9bsaying, ‘Who is the LORD?’

9cOr I may become poor and steal,

9dprofaning the name of my God.

30:9a

Otherwise, I may have too much and deny You,

Otherwise, I may have too much and deny You: Agur is afraid that if he becomes wealthy, he might rely on his riches and deny that the LORD is the one who provides for his needs. Some other ways to translate this line are:

for if I have too much, I shall deny you (REB)

If I have too much to eat, I might forget about you (CEV)

For if I have too much, I might forget You are the One who provides (VOICE)

30:9a–b

(combined/reordered)

30:9b

saying, ‘Who is the LORD?’

saying, ‘Who is the LORD?’: This is a rhetorical question. Its function is to express the arrogant attitude of a person who claims he does not know the LORD. It implies that the LORD is an unimportant god that nobody needs to know or trust.Waltke (page 480), Fox (page 860).

Some other ways to translate this question are:

30:9c

Or I may become poor and steal,

Or I may become poor and steal: In contrast to having too much, Agur may become poor and lack what he needs to stay alive. This extreme poverty would tempt him to steal.

steal: This word probably refers here to repeated or habitual stealing. It describes someone who becomes a thief.UBS (page 626) cites the NJB “take to stealing” as an example. McKane (page 259) uses the phrase “become a thief.”

Some other ways to translate this line are:

And if I am too poor, I may steal (NLT)

Or if I do not have enough, I might become hungry and turn to stealing (VOICE)

30:9d

profaning the name of my God.

This line gives the result of stealing.Ross (page 1120), UBS (page 626). If he steals, he will dishonor the name of his God, because it was God who commanded people not to steal (see Deuteronomy 5:19). His action will imply that God’s command was unreasonable. It will also imply that God is not reliable, because God did not meet his needs.Hubbard (page 461), Waltke (page 480).

profaning the name of my God: A person’s name represents the person himself, including his character and reputation. When a person profanes the name of God, he ruins God’s reputation. Some other ways to translate this line are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע

lest have_too_much

Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become rich in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose I be satiated”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶשְׂבַּ֨ע

have_too_much

Here, satiated refers to having too much food and possessions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I possess too much”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠כִחַשְׁתִּי֮

and,I_will_deny

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and I deny Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה

and,I_will_say who? YHWH

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and ask who Yahweh is.”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֥י יְה֫וָ֥ה

who? YHWH

Agur is using the question form to emphasize what might happen to him if he became too rich. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I don’t know Yahweh!”

Note 6 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠פֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ

and,lest poor

Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become poor in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “And suppose I become dispossessed”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אִוָּרֵ֥שׁ

poor

Here, dispossessed refers to someone becoming so poor that he loses everything that he owns. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become so poor that I own nothing”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי

and,I_will_seize

Here, and introduces the result of stealing. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and so I seize”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠תָפַ֗שְׂתִּי

and,I_will_seize

Here, Agur speaks of disgracing the name of my God as if the name were an object that someone could violently seize and hurt. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I might disgrace”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

שֵׁ֣ם

name_of

Here, name refers to a person’s reputation. See how you translated the same use of name in [22:1](../22/01.md).

BI Prov 30:9 ©