Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel PROV 30:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  • 1. the lion who’s a powerful animal that doesn’t turn back from facing anything,OET logo mark

OET-LVA_lion is_mighty among_animal[s] and_not it_turns_back from_face/in_front_of anything.
OET logo mark

UHBלַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי־כֹֽל׃
   (layish gibōr ba⁠bəhēmāh və⁠loʼ-yāshūⱱ mi⁠pənēy-kol.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:30 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:30 verse available

ULTa lion, mighty among the animals,
 ⇔ and it will not turn away from the face of anything,

USTlions, which are the most powerful animals
 ⇔ and never flee from anything,

BSB  • a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe lion, which is mightiest amongst animals,
 ⇔ and doesn’t turn away for any;

WMBB (Same as above)

NETa lion, mightiest of the beasts,
 ⇔ who does not retreat from anything;

LSVAn old lion—mighty among beasts,
That does not turn back from the face of any,

FBVThe lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.

T4TLions, which are stronger than all other animals
 ⇔ and are not afraid of any of them;

LEB   • a mighty lion among the beasts,[fn] but he will not turn back from any face ;[fn]


30:? Hebrew “beasts”

30:? Literally “faces of all”

BBEThe lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;

Moffa lion, mightiest of beasts
 ⇔ that never runs away;

JPSThe lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;

ASVThe lion, which is mightiest among beasts,
 ⇔ And turneth not away for any;

DRAA lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:

YLTAn old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,

DrbyThe lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;

RVThe lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
   (The lion, which is mightiest among beasts/animals, and turneth not away for any; )

SLTThe lion strong among cattle, and he will not turn back from the face of all;

WbstrA lion, which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

KJB-1769A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
   (A lion which is strongest among beasts/animals, and turneth not away for any; )

KJB-1611A lyon which is strongest among beastes, and turneth not away for any:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA lion whiche is strongest among beastes, and shunneth not at the syght of any:
   (A lion which is strongest among beasts/animals, and shunneth not at the sight of any:)

GnvaA lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
   (A lion which is strong among beasts/animals, and turneth not at the sight of any: )

CvdlA Lyon which is kynge of beastes, & geueth place to no man:
   (A Lion which is king of beasts/animals, and giveth/gives place to no man:)

WyclA lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
   (A lion, strongest of beasts/animals, shall not dread at the meeting of any man;)

LuthDer Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
   (The lion, powerful under the animals, and kehrt not around/by/for before/in_front_of someone;)

ClVgleo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum;
   (lion, strong/powerfulsimus of_beasts/animals, to noneus pavebit meeting; )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:29–31 Four things that walk like leaders

This is a numerical proverb that has the same form as 30:18–19. The author lists three animals and a person that walk in a way that shows their pride and status as leaders.

30:30

30aa lion, mighty among beasts,

30brefusing to retreat before anything;

30:30a

a lion, mighty among beasts,

a lion, mighty among beasts: In Hebrew, the word mighty normally refers to a hero or brave warrior. In this context it describes a lion’s strength and bravery compared to other animals.Waltke (page 499). Some other ways to translate this phrase are:

the lion, bravest of beasts (NJB)

the lion, which is mightiest among wild animals (NRSV)

30:30b

refusing to retreat before anything;

refusing to retreat before anything: This phrase means that a lion is not afraid of anything and will not run away from anything. Some other ways to translate this phrase are:

and runs from nothing (NCV)

and afraid of none (GNT)

who won’t turn aside for anything (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ֭יִשׁ & וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב

lion & and=not turn_back

Here, a lion and it refer to lions in general, not a specific lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lion … and that lion will not turn away”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

גִּבּ֣וֹר בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה

mighty among,animal[s]

Here, mighty among the animals refers to being the mightiest animal among them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the mightiest animal”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי

and=not turn_back from=face/in_front_of

Here, turn away from the face means “does not run away from” because one would have to turn one’s face away from the face of someone in order to run away from that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not run away from”

BI Prov 30:30 ©