Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) • 1. the lion who’s a powerful animal that doesn’t turn back from facing anything,![]()
OET-LV A_lion is_mighty among_animal[s] and_not it_turns_back from_face/in_front_of anything.
![]()
UHB לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃ ‡
(layish gibōr babəhēmāh vəloʼ-yāshūⱱ mipənēy-kol.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:30 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:30 verse available
ULT a lion, mighty among the animals,
⇔ and it will not turn away from the face of anything,
UST lions, which are the most powerful animals
⇔ and never flee from anything,
BSB • a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The lion, which is mightiest amongst animals,
⇔ and doesn’t turn away for any;
WMBB (Same as above)
NET a lion, mightiest of the beasts,
⇔ who does not retreat from anything;
LSV An old lion—mighty among beasts,
That does not turn back from the face of any,
FBV The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
T4T Lions, which are stronger than all other animals
⇔ and are not afraid of any of them;
LEB • a mighty lion among the beasts,[fn] but he will not turn back from any face ;[fn]
BBE The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
Moff a lion, mightiest of beasts
⇔ that never runs away;
JPS The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
ASV The lion, which is mightiest among beasts,
⇔ And turneth not away for any;
DRA A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
YLT An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
Drby The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
RV The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
(The lion, which is mightiest among beasts/animals, and turneth not away for any; )
SLT The lion strong among cattle, and he will not turn back from the face of all;
Wbstr A lion, which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
KJB-1769 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
(A lion which is strongest among beasts/animals, and turneth not away for any; )
KJB-1611 A lyon which is strongest among beastes, and turneth not away for any:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A lion whiche is strongest among beastes, and shunneth not at the syght of any:
(A lion which is strongest among beasts/animals, and shunneth not at the sight of any:)
Gnva A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
(A lion which is strong among beasts/animals, and turneth not at the sight of any: )
Cvdl A Lyon which is kynge of beastes, & geueth place to no man:
(A Lion which is king of beasts/animals, and giveth/gives place to no man:)
Wycl A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
(A lion, strongest of beasts/animals, shall not dread at the meeting of any man;)
Luth Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
(The lion, powerful under the animals, and kehrt not around/by/for before/in_front_of someone;)
ClVg leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum;
(lion, strong/powerfulsimus of_beasts/animals, to noneus pavebit meeting; )
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This is a numerical proverb that has the same form as 30:18–19. The author lists three animals and a person that walk in a way that shows their pride and status as leaders.
30aa lion, mighty among beasts,
30brefusing to retreat before anything;
a lion, mighty among beasts,
The first is a lion. He/It is the strongest animal
One of them is a lion that is stronger than most animals
a lion, mighty among beasts: In Hebrew, the word mighty normally refers to a hero or brave warrior. In this context it describes a lion’s strength and bravery compared to other animals.Waltke (page 499). Some other ways to translate this phrase are:
the lion, bravest of beasts (NJB)
the lion, which is mightiest among wild animals (NRSV)
refusing to retreat before anything;
and does not fear anything.
and runs away from nothing.
refusing to retreat before anything: This phrase means that a lion is not afraid of anything and will not run away from anything. Some other ways to translate this phrase are:
and runs from nothing (NCV)
and afraid of none (GNT)
who won’t turn aside for anything (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַ֭יִשׁ & וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב
lion & and=not turn_back
Here, a lion and it refer to lions in general, not a specific lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lion … and that lion will not turn away”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה
mighty among,animal[s]
Here, mighty among the animals refers to being the mightiest animal among them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the mightiest animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי
and=not turn_back from=face/in_front_of
Here, turn away from the face means “does not run away from” because one would have to turn one’s face away from the face of someone in order to run away from that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not run away from”