Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 30:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s two things that I want from you
 ⇔ don’t keep them from me before I die:OET logo mark

OET-LVtwo_things I_ask from_with_you do_not withhold_them from_me before I_will_die.
OET logo mark

UHBשְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗⁠נִּי בְּ⁠טֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
   (shəttayim shāʼaltī mē⁠ʼittā⁠k ʼal-timnaˊ mimme⁠nnī bə⁠ţerem ʼāmūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:7 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:7 verse available

ULTTwo things I ask from with you,
 ⇔ do not withhold from me before I die:

USTGod, I ask you to do two things;
 ⇔ please do them for me before I die:

BSBTwo things I ask of You
 ⇔ do not refuse me before I die:

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE  ⇔ “Two things I have asked of you.
 ⇔ Don’t deny me before I die.

WMBB (Same as above)

NETTwo things I ask from you;
 ⇔ do not refuse me before I die:

LSVTwo things I have asked from You,
Do not withhold from me before I die.

FBVGod, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.

T4T  ⇔ God, I ask you to do two things for me;
 ⇔ please do them before I die:

LEB   • Two things I ask from you; do not deny me before I die:

BBEI have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:

MoffFor two boons from thy hand I cry
 ⇔ (deny me not, before I die)

JPSTwo things have I asked of Thee; deny me them not before I die:

ASV  ⇔ Two things have I asked of thee;
 ⇔ Deny me them not before I die:

DRATwo things I have asked of thee, deny them not to me before I die.

YLTTwo things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

DrbyTwo things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:

RVTwo things have I asked of thee; deny me them not before I die:
   (Two things have I asked of thee/you; deny me them not before I die: )

SLTTwo things I asked from thee, thou wilt not withhold from me before I shall die:

WbstrTwo things have I required of thee; deny them not to me before I die:

KJB-1769Two things have I required of thee; deny me them not before I die:[fn]
   (Two things have I required of thee/you; deny me them not before I die: )


30.7 deny…: Heb. withhold not from me

KJB-1611[fn]Two things haue I required of thee, deny me them not before I die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


30:7 Heb. withhold not from me.

BshpsTwo thinges haue I required of thee, denie me them not before I dye:
   (Two things have I required of thee/you, deny me them not before I dye:)

GnvaTwo things haue I required of thee: denie me them not before I die.
   (Two things have I required of thee/you: deny me them not before I die. )

CvdlTwo thinges I requyre of the, that thou wilt not denye me before I dye.
   (Two things I require of them, that thou/you wilt/will not denye me before I die.)

WyclI preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
   (I prayed thee/you twain/two_or_both things; denye not thou/you to me, before that I die.)

LuthZweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
   (Zweierlei please I from you/to_you(sg), the want you(sg) to_me not weigern, before because/than I die;)

ClVgDuo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:[fn]
   (Duo rogavi you(sg): not deneges to_me before to_diear: )


30.7 Duo rogavi te. Hæc adhuc vir, etc., usque ad in oblivionem decidat æternorum.


30.7 Duo rogavi you(sg). This still man, etc., until to in/into/on oblivion let_him_decide eternalrum.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:7–9 Agur made requests to the LORD

This prayer has the following structure:Whybray (page 411).

  1. Introduction to Agur’s two requests (30:7a–b)

  2. The two requests (30:8a–c)

  3. Agur’s motives or reasons for making these requests (30:9a–d)

30:7

These two lines use a positive and negative clause to introduce Agur’s requests. The second line emphasizes the speaker’s desire that the LORD grant his requests as long as he lives.

7a“Two things I ask of You—

7bdo not refuse me before I die:

30:7a

Two things I ask of You—

Two things I ask of You: Agur finished teaching the people (30:5–6) and is now starting to pray. You may use any of following options in your translation:

30:7a–b

(combined/reordered)

30:7b

do not refuse me before I die:

do not refuse me before I die: This line means that Agur wants the LORD to grant his requests during the rest of his life and not deny or withhold what he wants the Lord to give him. It should not imply that Agur is close to death. Some other ways to translate this line are:

do not withhold them in my lifetime (REB)

Please do not deny what I request. Allow me to experience them from now until I die.

General Comment on 30:7a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. See 30:7a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youformal

מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ

from,with,you

If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for you. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about which form to use.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

אַל־תִּמְנַ֥ע

not deny

This phrase is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not withhold”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַל־תִּמְנַ֥ע

not deny

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not withhold these two things I request”

BI Prov 30:7 ©