Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV two_[things] I_ask from_with_you do_not withhold_[them] to_me in/on/at/with_before I_will_die.
UHB שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃ ‡
(shəttayim shāʼaltī mēʼittāk ʼal-timnaˊ mimmennī bəţerem ʼāmūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:7 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:7 verse available
ULT Two things I ask from with you,
⇔ do not withhold from me before I die:
UST I ask Yahweh for two things,
⇔ and ask that he give them to me before I die:
BSB ⇔ Two things I ask of You—
⇔ do not refuse me before I die:
OEB For two things I entreat you;
⇔ deny me not, before I die.
WEBBE ⇔ “Two things I have asked of you.
⇔ Don’t deny me before I die.
WMBB (Same as above)
NET Two things I ask from you;
⇔ do not refuse me before I die:
LSV Two things I have asked from You,
Do not withhold from me before I die.
FBV God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
T4T ⇔ God, I ask you to do two things for me;
⇔ please do them before I die:
LEB • do not deny me before I die:
BBE I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
Moff No Moff PRO book available
JPS Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
ASV ⇔ Two things have I asked of thee;
⇔ Deny me them not before I die:
DRA Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
YLT Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Drby Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
RV Two things have I asked of thee; deny me them not before I die:
Wbstr Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:
KJB-1769 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:[fn]
(Two things have I required of thee/you; deny me them not before I die: )
30.7 deny…: Heb. withhold not from me
KJB-1611 [fn]Two things haue I required of thee, deny me them not before I die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:7 Heb. withhold not from me.
Bshps Two thinges haue I required of thee, denie me them not before I dye:
(Two things have I required of thee/you, denie me them not before I dye:)
Gnva Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
(Two things have I required of thee/you: denie me them not before I die. )
Cvdl Two thinges I requyre of the, that thou wilt not denye me before I dye.
(Two things I requyre of them, that thou/you wilt/will not denye me before I die.)
Wycl I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
(I prayed thee/you two things; denye not thou/you to me, before that I die.)
Luth Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
(Zweierlei bitte I from to_you, the want you to_me not weigern, before because I die;)
ClVg Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:[fn]
(Duo rogavi te: not deneges to_me before moriar: )
30.7 Duo rogavi te. Hæc adhuc vir, etc., usque ad in oblivionem decidat æternorum.
30.7 Duo rogavi you(sg). This adhuc vir, etc., until to in oblivionem decidat æternorum.
30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.
Note 1 topic: figures-of-speech / youformal
מֵאִתָּ֑ךְ
from,with,you
If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for you. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about which form to use.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
אַל־תִּמְנַ֥ע
not deny
This phrase is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not withhold”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַל־תִּמְנַ֥ע
not deny
Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not withhold these two things I request”