Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Shəʼōl and_barren_of a_womb land [which]_not it_is_satisfied water and_fire [which]_not it_says enough.
UHB שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃ ‡
(shəʼōl vəˊoʦer rāḩam ʼereʦ loʼ-sāⱱəˊāh mayim vəʼēsh loʼ-ʼāmərāh hōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:16 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:16 verse available
ULT Sheol, and the closure of the womb,
⇔ a land not satisfied with water,
⇔ and a fire does not say, “Enough!”
UST the place where dead people are,
⇔ childless women,
⇔ soil that never receives enough water,
⇔ and fire, which always needs something to burn.
OEB Sheol; the womb that is barren;
⇔ the earth unsated with water;
⇔ and fire that says never, ‘Enough!’
WEBBE Sheol,[fn]
⇔ the barren womb,
⇔ the earth that is not satisfied with water,
⇔ and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’
30:16 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET the grave, the barren womb,
⇔ land that is not satisfied with water,
⇔ and fire that never says, “Enough!”
LSV Sheol, and a restrained womb,
Earth—it [is] not satisfied [with] water,
And fire—it has not said, “Sufficiency,”
FBV The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!”
T4T The place where the dead people are;
⇔ women who do not have any children;
⇔ ground that needs water/rain;
⇔ and a fire that always needs more wood.
LEB • [fn] and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, • and fire does not say “enough!”
30:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
BBE The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.
Moff No Moff PRO book available
JPS The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
ASV Sheol; and the barren womb;
⇔ The earth that is not satisfied with water;
⇔ And the fire that saith not, Enough.
DRA Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
YLT Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,'
Drby — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
RV The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.
Wbstr The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
KJB-1769 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
(The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith/says not, It is enough. )
KJB-1611 The graue; and the barren wombe; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
(The graue; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith/says not, It is enough.)
Bshps The graue, the barren wombe, and the earth that hath neuer water enough: as for fire it sayth neuer hoe.
(The grave, the barren womb, and the earth that hath/has never water enough: as for fire it saith/says never hoe.)
Gnva The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
(The grave, and the barren womb, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that saith/says not, It is enough. )
Cvdl There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo.
(There be three things that are never satisfied, and the fourth saith/says never hoo. The hell, a womans womb, and the earth hath/has never water enough. As for fire, it saith/says never: hoo.)
Wycl helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
(helle, and the mouth of the womb, and the earth which is never filled with water; but fire saith/says never, It suffisith.)
Luth die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
(die hell, the/of_the Frauen verschlossene Mutter, the earth becomes not waters satt, and the fire says nicht: It is enough.)
ClVg Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.[fn]
(Infernus, and os vulvæ, and earth/land which not/no satiatur water: ignis vero numquam he_says: Sufficit. )
30.16 Os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua, ut supra ignem, incendium gehennæ, qui nunquam desinit.
30.16 Os vulvæ, and earth/land which not/no satiatur water, as supra ignem, incendium gehennæ, who nunquam desinit.
30:15-16 The number parallelism (three . . . no, four) is a device for presenting a list of poetic examples. This list shows powers that are insatiable and often dangerous. See also 30:18-19, 21-23, 29-31.
• The grave, which stands for death itself, never seems to have enough—people keep dying (27:20).
• barren womb: Women who are unable to have children often long to have them, like Sarah until she gave birth to Isaac, Rebekah until the birth of Esau and Jacob, and Hannah until the birth of Samuel.
• The thirsty desert and a fire consume anything in their path.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ
and,barren_of womb earth/land not satisfied water and,fire
Here, the womb, a land, and a fire refer to these things in general, not specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and the closure of any womb, any land not satisfied with water, and any fire”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֹ֪צֶ֫ר
and,barren_of
Here Agur refers to a woman being unable to bear children as if her womb were closed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the barrenness of”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רָ֥חַם
womb
Here, womb refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a woman”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם
earth/land not satisfied water
Here, Agur speaks of land that does not have enough water to grow crops as if it were a person who does not have enough water to drink. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a land that never gets enough water to grow crops”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן
and,fire not says enough
Here, Agur speaks of fire requiring fuel to keep burning as if it were a person who never says Enough. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a fire that never stops needing fuel to keep burning”