Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVShəʼōl and_barren of_a_womb land [which]_not it_is_satisfied water and_fire [which]_not it_says enough.

UHBשְׁאוֹל֮ וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝⁠אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃ 
   (shəʼōl və⁠ˊoʦer rāḩam ʼereʦ loʼ-sāⱱəˊāh mayim və⁠ʼēsh loʼ-ʼāmərāh hōn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Sheol, and the closure of the womb,
 ⇔ a land not satisfied with water,
 ⇔ and a fire does not say, “Enough!”

UST the place where dead people are,
⇔ childless women,
⇔ soil that never receives enough water,
⇔ and fire, which always needs something to burn.


BSB

OEB Sheol; the womb that is barren;
⇔ the earth unsated with water;
⇔ and fire that says never, ‘Enough!’

WEB Sheol,[fn]
⇔ the barren womb,
⇔ the earth that is not satisfied with water,
⇔ and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’


30:16 Sheol is the place of the dead.

NET the grave, the barren womb,
 ⇔ land that is not satisfied with water,
 ⇔ and fire that never says, “Enough!”

LSV Sheol, and a restrained womb,
Earth—it [is] not satisfied [with] water,
And fire—it has not said, “Sufficiency,”

FBV The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!”

T4T The place where the dead people are;
 ⇔ women who do not have any children;
 ⇔ ground that needs water/rain;
 ⇔ and a fire that always needs more wood.

LEB• [fn] and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, •  and fire does not say “enough!”


?:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

BBE The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'

ASV Sheol; and the barren womb;
 ⇔ The earth that is not satisfied with water;
 ⇔ And the fire that saith not, Enough.

DRA Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.

YLT Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,'

DBY — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

RV The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.

WBS The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

KJB The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  (The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. )

BB The graue, the barren wombe, and the earth that hath neuer water enough: as for fire it sayth neuer hoe.
  (The graue, the barren womb, and the earth that hath/has never water enough: as for fire it saith/says never hoe.)

GNV The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
  (The graue, and the barren womb, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is enough. )

CB There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo.
  (There be three things that are never satisfied, and the fourth saieth never hoo. The hell, a womans womb, and the earth hath/has never water enough. As for fire, it sayeth never: hoo.)

WYC helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
  (helle, and the mouth of the womb, and the earth which is never filled with water; but fire saith/says never, It suffisith.)

LUT die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  (die hell, the Frauen verschlossene Mutter, the earth becomes not waters satt, and the fire spricht nicht: It is enough.)

CLV Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.[fn]
  (Infernus, and os vulvæ, and earth/land which not/no satiatur water: ignis vero numquam he_says: Sufficit.)


30.16 Os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua, ut supra ignem, incendium gehennæ, qui nunquam desinit.


30.16 Os vulvæ, and earth/land which not/no satiatur water, as supra ignem, incendium gehennæ, who nunquam desinit.

BRNNo BRN PRO 30:16 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 30:16 verse available


TSNTyndale Study Notes:

30:15-16 The number parallelism (three . . . no, four) is a device for presenting a list of poetic examples. This list shows powers that are insatiable and often dangerous. See also 30:18-19, 21-23, 29-31.
• The grave, which stands for death itself, never seems to have enough—people keep dying (27:20).
• barren womb: Women who are unable to have children often long to have them, like Sarah until she gave birth to Isaac, Rebekah until the birth of Esau and Jacob, and Hannah until the birth of Samuel.
• The thirsty desert and a fire consume anything in their path.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝⁠אֵ֗שׁ

and,barren womb earth/land not satisfied water and,fire

Here, the womb, a land, and a fire refer to these things in general, not specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and the closure of any womb, any land not satisfied with water, and any fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר

and,barren

Here, Agur refers to a woman being unable to bear children as if her womb were closed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the barrenness of”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רָ֥חַם

womb

Here, womb refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם

earth/land not satisfied water

Here, Agur speaks of land that does not have enough water to grow crops as if it were a person who does not have enough water to drink. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a land that never gets enough water to grow crops”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן

and,fire not says enough

Here, Agur speaks of fire requiring fuel to keep burning as if it were a person who never says Enough. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a fire that never stops needing fuel to keep burning”

BI Pro 30:16 ©