Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
The verses in this section were written or collected by King Lemuel. They contain advice that his mother gave him regarding the way that a good king should rule his people. Her advice focuses on a king’s relationships with women (v. 3), the use of intoxicating drink (vv. 4–7) and justice for the poor (vv. 8–9). English versions divide the paragraphs in this section in several ways. The paragraphs in the Notes will be divided according to these three topics. The title (v. 1) and introduction (v. 2) will each form a separate paragraph.
Some other headings for this section are:
What King Lemuel’s Mother Taught Him (CEV)
Advice to a King (GNT)
Wise Words of King Lemuel (NCV)
This verse is the first part of the advice that King Lemuel’s mother gave to him.
The implied cultural background of this verse is the tendency of middle eastern kings to devote too much energy, time, and money to a large harem. In the culture of that time, a king’s sexual activities were one way to show his power as a ruler.
In this verse, King Lemuel’s mother warns him to avoid the harmful results of excessive sexual activity. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aDo not spend your strength on women
3bor your vigor on those who ruin kings.
There is an ellipsis in 31:3b. In some languages, it may be necessary to supply the missing phrase from 31:3a. For example:
3b and do not spend your vigor on those who ruin kings.
(combined/reordered)
¶ Do not waste your(sing) life sleeping with many women. Your kingdom will be ruined.
on women…on those who ruin kings: These parallel phrases refer to the same group of people. Both refer to a large number of wives, women in a harem, or prostitutes. The second phrase clarifies the harmful effect that such women have on a king’s reputation and on the power of his kingdom. They ruin kings in more than one way:
The financial resources of a kingdom are wasted on a king’s desire for sexual pleasure.McKane (page 409), Waltke (page 507).
The king uses his power to satisfy his sexual desires rather than to strengthen his kingdom.Garrett (page 246).
The king uses up his energy and ignores his responsibilities to the people of his kingdom. As a result, his reputation is ruined and the people may revolt.McKane (page 409), Cohen (page 209)
Most English versions focus on one kind of harmful conduct. For example:
nor your wealth (NJB)
or your time… (NCV)
You may also mention more than one kind. For example:
You should not devote your love and money to women. The result will be your destruction.
It is also wrong if you direct your time and energy to sexual intercourse with many women. They ruin the reputation and power of kings.
Do not spend your strength on women
¶ You(sing) should not use up your strength sleeping with many women.
¶ Do not exhaust yourself by having sex with women.
Do not spend your strength on women: In Hebrew, this line is literally “do not give your strength to women.” In this context, strength refers mainly to a man’s sexual power or virility. Some other ways to translate this line are:
Don’t waste your strength on women (NCV)
Don’t spend all your energy on sex (GNT)
or your vigor on those who ruin kings.
You(sing) should not spend your money and time on them. Women like that have destroyed the strong rule of kings.
Do not devote your love and wealth to them. If you do not heed this advice, the result will be your destruction.
your vigor: In Hebrew, the word that the BSB translates as vigor is literally “ways.” Elsewhere in Proverbs, this word refers to a person’s conduct or behavior in general. Here it refers more specifically to wrong and harmful conduct in relation to women.Longman (page 539). It includes excessive affection for many women and the sexual intercourse that accompanies it.Ross (page 1127), NET footnote (b). It also includes the money, time, and energy that is involved.
Most English versions focus on one kind of harmful conduct. For example:
nor your wealth… (NJB)
or your time… (NCV)
You may also mention more than one kind. For example:
You should also not devote your time and energy…
It is also wrong if you direct your love and money…
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:
Don’t spend all your energy on sex and all your money on women; they have destroyed kings. (GNT)
Don’t waste your life chasing after women! This has ruined many kings. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ
not give to,women strength_of,your
Lemuel’s mother is referring to sex in a polite way by using the phrase give your strength to women. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “Do not tire yourself out with women” or “Do not waste your energy on having sex with women”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝דְרָכֶ֗יךָ
and,ways_of,your
Here, your ways could mean: (1) the same as your strength in the previous clause, which is parallel to this clause. Alternate translation: “or your vigor” (2) a person’s regular behavior, which is what ways usually means in Proverbs. Alternate translation: “or what you do”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין
to,wiping_out kings
The parallelism between this clause and the previous clause indicates that this phrase refers to women who cause kings to be wiped out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those women who cause kings to be wiped out”
31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.