Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) David strapped his sword over the top and then tried to walk because he hadn’t been trained in wearing it. But he told Sha’ul, “I couldn’t walk in all that without practice,” so he took it all off.
OET-LV And_strapped Dāvid DOM sword_his from_under to_armor_his and_tried to_go if/because not he_had_put_to_the_test and_he/it_said Dāvid to Shāʼūl not I_will_be_able to_go in/on/at/with_these if/because not I_have_put_to_the_test and_took_off_them Dāvid from_on_them.
UHB וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבּוֹ מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו׃ ‡
(vayyaḩgor dāvid ʼet-ḩarbō mēˊal ləmaddāyv vayyoʼel lāleket kiy loʼ-nişşāh vayyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl loʼ ʼūkal lāleket bāʼēlleh kiy loʼ nişşitī vayəşirēm dāvid mēˊālāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔζωσε τὸν Δαυὶδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ· καὶ ἐκοπίασε περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι· καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπʼ αὐτοῦ.
(kai ezōse ton Dawid taʸn ɽomfaian autou epanō tou manduou autou; kai ekopiase peripataʸsas hapax kai dis; kai eipe Dawid pros Saʼoul, ou maʸ dunōmai poreuthaʸnai en toutois, hoti ou pepeiramai; kai afairousin auta apʼ autou. )
BrTr And he girt David with his sword over his coat: and he [fn]made trial walking with them once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so they remove them from him.
17:39 Gr. laboured.
ULT And David strapped on his sword over his garments and he undertook to walk because he had not trained. And David said to Saul, “I am not able to walk with these, for I have not trained.” And David removed them from on him.
UST David put these things on. Then he fastened his sword over them and tried to walk. But he could not walk, because he was not accustomed to wearing those things. So David said to Saul, “I cannot fight wearing all these things, because I am not accustomed to wearing them!” So he took them off.
BSB David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed to them.
§ “I cannot walk in these,” David said to Saul. “I am not accustomed to them.” So David took them off.
OEB David girded his sword over his coat and made a vain attempt to go, for he had not tried them. Then David said to Saul, I cannot go with these because I am not used to them. And he took them off.
WEBBE David strapped his sword on his clothing and he tried to move, for he had not tested it. David said to Saul, “I can’t go with these, for I have not tested them.” Then David took them off.
WMBB (Same as above)
NET David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them. David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them.
LSV And David girded his sword above his long robe, and begins to go, for he has not tried [it]; and David says to Saul, “I am not able to go with these, for I had not tried”; and David turns them aside from off him.
FBV David strapped his sword on over the armor but he couldn't walk because he wasn't used to it.
¶ “I can't walk in all this,” David told Saul. “I ‘m not used to it.” So David took all the armor off.
T4T David put these things on. Then he fastened his sword over them, and tried to walk. But he could not walk, because he was not accustomed to wearing those things. So David said to Saul, “I cannot fight wearing all these things, because I am not accustomed to wearing them!” So he took them off.
LEB Then David strapped on his sword over his fighting attire, but he tried in vain to walk around, for he was not trained to use them. So David said to Saul, “I am not able to walk with these, because I am not trained to use them.” So David removed them.
BBE And David took Saul's sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go, but could not; for he had not tried it. And David said unto Saul: 'I cannot go with these; for I have not tried them.' And David put them off him.
ASV And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
DRA And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,
YLT And David girded his sword above his long robe, and beginneth to go, for he hath not tried [it]; and David saith unto Saul, 'I am not able to go with these, for I had not tried;' and David turneth them aside from off him.
Drby And David girded his sword upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried [it]. And David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried [them]. And David put them off him.
RV And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
Wbstr And David girded his sword upon his armor, and he essayed to go; for he had not proved it . And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not proved them . And David put them off from him.
KJB-1769 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
KJB-1611 And Dauid girded his sword vpon his armour, and he assayed to goe, for he had not proued it: and Dauid said vnto Saul, I cannot goe with these: for I haue not proued them. And Dauid put them off him.
(And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go, for he had not proued it: and David said unto Saul, I cannot go with these: for I have not proued them. And David put them off him.)
Bshps And gyrded Dauid with his owne sword vpon his rayment, and he assayed to go, and because he neuer proued it, Dauid saide vnto Saul: I cannot go with these, for I haue not vsed my selfe thereto. And Dauid put them of him,
(And gyrded David with his own sword upon his rayment, and he assayed to go, and because he never proued it, David said unto Saul: I cannot go with these, for I have not used myself thereto. And David put them of him,)
Gnva Then girded Dauid his sword vpon his rayment, and began to go: for he neuer proued it: and Dauid sayde vnto Saul, I can not goe with these: for I am not accustomed. wherefore Dauid put them off him.
(Then girded David his sword upon his rayment, and began to go: for he never proued it: and David said unto Saul, I cannot go with these: for I am not accustomed. wherefore David put them off him. )
Cvdl And Dauid girded his swerde aboue his clothes, and beganne to go, for he had neuer bene vsed to it afore. Then sayde Dauid vnto Saul: I can not go thus, for I haue not bene vsed to it, and so he laied it from him,
(And David girded his sword above his clothes, and began to go, for he had never been used to it afore. Then said David unto Saul: I cannot go thus, for I have not been used to it, and so he laied it from him,)
Wycl Therfor Dauid was gird with his swerd on his cloth, and bigan to asaie if he myyte go armed; for he hadde not custom. And Dauid seide to Saul, Y may not go so, for Y haue not vss. And Dauid puttide awei tho,
(Therefore David was gird with his sword on his cloth, and began to asaie if he might go armed; for he had not custom. And David said to Saul, I may not go so, for I have not uss. And David put away tho,)
Luth Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.
(And David gürtete his sword above his clothes and caught at to go, because he had it nie versucht. So spoke David to Saul: I kann not also go, because I bin‘s not gewohnt; and laid it from itself/yourself/themselves.)
ClVg Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea,
(Accinctus therefore David gladio his over vestem his_own, cœpit tentare when/but_if armatus posset incedere: not/no because had consuetudinem. And_he_said David to Saul: Non possum so incedere, because not/no usum habeo. And deposuit ea, )
(Occurrence 0) his sword on his armor
(Some words not found in UHB: and,strapped Dāvid DOM sword,his from=under to,armor,his and,tried to=go that/for/because/then/when not used_to and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl not able to=go in/on/at/with,these that/for/because/then/when not used_to and,took_~_off,them Dāvid from,on,them )
Alternate translation: “Saul’s sword on the armor”