Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 SAM 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 17:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying to each other, “Have you seen this man who’s coming out? He’s certainly coming to mock Yisrael! Any man who can defeat him will be made very wealthy by the king, and he’ll give his daughter to him, plus his extended family will be exempt from paying taxes.”

OET-LVAnd_he/it_said the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) see the_man the_come_up the_this if/because to_defy DOM Yisrāʼēl/(Israel) he_is_coming_up and_it_was the_man who kills_him enrich_him the_king rich[es] great and_DOM daughter_of_his he_will_give to_him/it and_DOM the_house_of his/its_father he_will_make free in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַ⁠רְּאִיתֶם֙ הָ⁠אִ֤ישׁ הָֽ⁠עֹלֶה֙ הַ⁠זֶּ֔ה כִּ֛י לְ⁠חָרֵ֥ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠⁠הָיָה הָ⁠אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־יַכֶּ֜⁠נּוּ יַעְשְׁרֶ֥⁠נּוּ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ׀ עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְ⁠אֶת־בִּתּ⁠וֹ֙ יִתֶּן־ל֔⁠וֹ וְ⁠אֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yyoʼmer ʼiysh yisrāʼēl ha⁠rrəʼītem hā⁠ʼiysh hā⁠ˊoleh ha⁠zzeh kiy lə⁠ḩārēf ʼet-yisrāʼēl ˊoleh və⁠hāyāh hā⁠ʼiysh ʼₐsher-yakke⁠nnū yaˊshəre⁠nnū ha⁠mmelek ˊosher gādōl və⁠ʼet-bitt⁠ō yitten-l⁠ō və⁠ʼēt bēyt ʼāⱱiy⁠v yaˊₐseh ḩāfəshiy bə⁠yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1 SAM 17:25 verse available

BrTrAnd the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for he has reproached Israel and has come up; and it shall be that the man who shall smite him, the king shall enrich him with great wealth and shall give him his daughter, and shall make his father’s house free in Israel.

ULTAnd the men of Israel said, “Have you seen this man coming up? Indeed he is coming up to taunt Israel! And it will be, the man who strikes him, the king will make him wealthy with great wealth, and he will give his daughter to him, and he will make the house of his father free in Israel.”

USTThe soldiers were saying to each other, “See how this man defiantly approaches us! And hear how he mocks us Israelite soldiers! The king has said that he will give a huge reward to whoever kills this man. He also says that he will allow that man to marry his daughter, and that he will no longer require that man’s family to pay taxes or do unpaid work for the Israelite kingdom.”

BSBNow the men of Israel had been saying, “Do you see how this man keeps coming out to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father’s house from taxation in Israel.”

MSB (Same as above)


OEB‘Have you seen this man who has come up?’ they said, ‘Surely he has come up to insult Israel. Whoever kills him, the king will greatly enrich and will give him his daughter and will make his father’s house free in Israel.’

WEBBEThe men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and will make his father’s house tax-free in Israel.”

WMBB (Same as above)

NETThe men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? He does so to defy Israel. But the king will make the man who can strike him down very wealthy! He will give him his daughter in marriage, and he will make his father’s house exempt from tax obligations in Israel.”

LSVAnd the men of Israel say, “Have you seen this man who is coming up? For he is coming up to reproach Israel, and it has been—the man who strikes him, the king enriches him with great riches, and he gives his daughter to him, and makes his father’s house free in Israel.”

FBV“Have you seen this man who keeps on coming out to mock Israel?” they asked. “The king will make the man who kills him really rich. He will also give him his daughter in marriage, and his family will live tax-free in Israel.”

T4TThey were saying to each other, “Look at him coming up toward us! And listen to him as he defies us Israelis! The king says that he will give a big reward to whoever kills this man. He also says that he will give his daughter to that man for him to marry her, and that he will no longer require that man’s family to pay taxes.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd the men of Israel said, Have you seen this man? Clearly he has come out to put shame on Israel: and it is certain that if any man overcomes him, the king will give that man great wealth, and will give him his daughter, and make his father's family free in Israel.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd the men of Israel said: 'Have ye seen this man that is come up? surely to taunt Israel is he come up; and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.'

ASVAnd the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.

DRAAnd some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father’s house free from tribute in Israel.

YLTAnd the men of Israel say, 'Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been — the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father's house doth make free in Israel.'

DrbyAnd the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.

RVAnd the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
   (And the men of Israel said, Have ye/you_all seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. )

SLTAnd the man Israel will say, Saw ye this man coming up? for to upbraid Israel he came up: and it was the man who shall strike him, the king will enrich him with great riches, and will give to him his daughter, and his father’s house he will make free in Israel.

WbstrAnd the men of Israel said, Have ye seen this man that hath come up? surely to defy Israel hath he come: and it shall be, that the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.

KJB-1769And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
   (And the men of Israel said, Have ye/you_all seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. )

KJB-1611And the men of Israel said, Haue yee seene this man that is come vp? Surely to defie Israel is he come vp: and it shall be that the man who killeth him, the king wil enrich him with great riches, and will giue him his daughter, and make his fathers house free in Israel.
   (And the men of Israel said, Have ye/you_all seen this man that is come up? Surely to defie Israel is he come up: and it shall be that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his fathers house free in Israel.)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaFor euery man of Israel saide, Sawe yee not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come vp: and to him that killeth him, wil the king giue great riches, and will giue him his daughter, yea, and make his fathers house free in Israel.
   (For every man of Israel said, Saw ye/you_all not this man that cometh/comes up? even to revile Israel is he come up: and to him that killeth him, will the king give great riches, and will give him his daughter, yea, and make his fathers house free in Israel. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt dixit unus quispiam de Israël: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.
   (And he_said one someone from/about Israel: Num you_have_seen husband hunc, who went_up? to exprobrandum because Israeli went_up. Virum therefore who percusserit him, ditabit king wealth greats, and daughter his_own will_give to_him, and home of_the_father his will_do without tribute in/into/on Israel. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠רְּאִיתֶם֙ הָ⁠אִ֤ישׁ הָֽ⁠עֹלֶה֙ הַ⁠זֶּ֔ה

?,see the=man the,come_up the=this

The soldiers are using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use questions for this purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [Look at this man who is coming up!]

Note 2 topic: writing-poetry

יַעְשְׁרֶ֥⁠נּוּ & עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל

enrich,him & riches big/great

For emphasis, the soldiers are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [will make him fabulously wealthy]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־בִּתּ⁠וֹ֙ יִתֶּן־ל֔⁠וֹ

and=DOM daughter_of,his give to=him/it

The soldiers mean that Saul would give his daughter in marriage. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he will give his daughter to him in marriage] or [and he will give his daughter to him as a wife]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י

and=DOM house_of his/its=father he/it_made/did free

The soldiers are using a common expression of their culture to mean that someone’s family would be exempt from taxes and service. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will exempt him and the members of his family from paying taxes and doing obligatory service]

BI 1 Sam 17:25 ©