Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Sha’ul had seen David going out to meet Goliat, he’d asked Abner, the army commander, “Whose son is this lad, Abner?”
¶ “As surely as you live, your majesty,” replied Abner, “I don’t know.”
OET-LV and_when_saw Shāʼūl DOM Dāvid going_out to_meet the_Philistine he_said to ʼAⱱnēr the_commander the_army son of_whom this the_young_man Oh_ʼAⱱnēr and_he/it_said ʼAⱱnēr [by]_the_life soul_your the_king if I_know.
UHB וְכִרְא֨וֹת שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי׃ ‡
(vəkirəʼōt shāʼūl ʼet-dāvid yoʦēʼ liqəraʼt hapəlishtiy ʼāmar ʼel-ʼaⱱnēr sar haʦʦāⱱāʼ ben-mī-zeh hannaˊar ʼaⱱnēr vayyoʼmer ʼaⱱnēr ḩēy-nafshəkā hammelek ʼim-yādāˊəttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1SA 17:55 verse available
BrTr No BrTr 1SA 17:55 verse available
ULT Now as soon as Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “This boy is the son of whom, Abner?” And Abner said, “As your self is alive, king, if I know!”
UST As Saul watched David going toward Goliath, he said to Abner, the commander of his army, “Abner, whose son is that young man?” Abner replied, “As sure as you are alive, I do not know.”
BSB § As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?”
§ “As surely as you live, O king,” Abner replied, “I do not know.”
OEB When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, ‘Abner, whose son is this lad?’ And Abner said, ‘As you live, O king, I cannot tell.’
WEBBE When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, “Abner, whose son is this youth?”
¶ Abner said, “As your soul lives, O king, I can’t tell.”
WMBB (Same as above)
NET Now as Saul watched David going out to fight the Philistine, he asked Abner, the general in command of the army, “Whose son is this young man, Abner?” Abner replied, “As surely as you live, O king, I don’t know.”
LSV And when Saul sees David going out to meet the Philistine, he has said to Abner, head of the host, “Whose son [is] this—the youth, Abner?” And Abner says, “Your soul lives, O king, I have not known.”
FBV When Saul had watched David going out to fight the Philistine, he'd asked Abner the army commander, “Abner, whose son is that young man?”
¶ “On your life, Your Majesty, I do not know,” Abner replied.
T4T As Saul watched David going toward Goliath, he said to Abner, the commanded of his army, “Abner, whose son is that young man?” Abner replied, “◄As sure as you are alive/Truly► [IDM], I do not know.”
LEB Now when Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, “Whose son is this young man, Abner?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.”
BBE And when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, On your life, O king, I have no idea.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host: 'Abner, whose son is this youth?' And Abner said: 'As thy soul liveth, O king, I cannot tell.'
ASV And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
DRA Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.
YLT And when Saul seeth David going out to meet the Philistine, he hath said unto Abner, head of the host, 'Whose son [is] this — the youth, Abner?' and Abner saith, 'Thy soul liveth, O king, I have not known.'
Drby And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
RV And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
Wbstr And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
KJB-1769 ¶ And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
(¶ And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy/your soul liveth/lives, O king, I cannot tell. )
KJB-1611 ¶ And when Saul sawe Dauid goe forth against the Philistine, he sayd vnto Abner the captaine of the hoste, Abner, whose sonne is this youth? And Abner said, As thy soule liueth, O king, I cannot tell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When Saul sawe Dauid go foorth against the Philistine, he sayd vnto Abner the captaine of his hoast: Abner, whose sonne is this young man? Abner aunswered: As thy soule liueth (O king) I cannot tell.
(When Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner the captain of his hoast: Abner, whose son is this young man? Abner answered: As thy/your soul liveth/lives (O king) I cannot tell.)
Gnva When Saul sawe Dauid go forth against the Philistim, he sayd vnto Abner the captaine of his hoste, Abner, whose sonne is this yong man? and Abner answered, As thy soule liueth, O King, I can not tell.
(When Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner the captain of his host, Abner, whose son is this young man? and Abner answered, As thy/your soul liveth/lives, O King, I cannot tell. )
Cvdl Whan Saul sawe Dauid go forth agaynst the Philistyne, he saide vnto Abner his chefe captayne: Abner, whose sonne is this childe? Abner sayde: As truly as thy soule lyueth O kynge, I wote not.
(When Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner his chief captain: Abner, whose son is this childe? Abner said: As truly as thy/your soul liveth/lives O king, I wote not.)
Wycl Forsothe in that tyme in which Saul siy Dauid goynge out ayens `the Filistei, he seide to Abner, prince of his chiualrie, Abner, of what generacioun `cam forth this yong waxynge man? And Abner seide, Kyng, thi soule lyueth, I knowe not.
(Forsothe in that time in which Saul saw David goynge out against `the Philistine, he said to Abner, prince of his chiualrie, Abner, of what generation `cam forth this young waxynge man? And Abner said, Kyng, thy/your soul liveth/lives, I know not.)
Luth Da aber Saul David sah ausgehen wider den Philister, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wes Sohn ist der Knabe? Abner aber sprach: So wahr deine SeeLE lebet, König, ich weiß nicht.
(So but Saul David saw ausgehen against the Philistines, spoke he to Abner, his Feldhauptmann: Wes son is the/of_the Knabe? Abner but spoke: So wahr your SeeLE lives, king, I know not.)
ClVg Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ: De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner? Dixitque Abner: Vivit anima tua, rex, si novi.[fn]
(Eo however tempore quo viderat Saul David egredientem on_the_contrary Philisthæum, he_said to Abner principem militiæ: De which stirpe descendit this adolescens, Abner? And_he_said Abner: Vivit anima tua, rex, when/but_if novi. )
17.55 De qua. AUG. Quod Saul et Abner ignorant David apud eos diutius commoratum, fecit barba, quæ adolescenti creverat dum absens fuerat. Vivit. RAB. Huic simile est illud: Benedixit Naboth Deo et regi. Quia non vivat anima tua, rex, si novi, vel videam mortem tuam si novi. Si quoque conjunctio aliquando pro non ponitur, secundum illud: Si introibunt in requiem meam Psal. 92., id est, non introibunt, unde patet sic exponi: Si novi, id est, non novi.
17.55 De qua. AUG. That Saul and Abner ignorant David apud them diutius commoratum, he_did barba, which adolescenti creverat dum absens fuerat. Vivit. RAB. Huic simile it_is illud: Benedixit Naboth Deo and regi. Because not/no he_lives anima tua, rex, when/but_if novi, or videam mortem tuam when/but_if novi. Si too conyunctio aliquando for non putsur, after/second illud: When/But_if introibunt in requiem meam Psal. 92., id it_is, not/no introibunt, whence patet so exponi: When/But_if novi, id it_is, not/no novi.
17:55-58 In light of 16:14-23, it is surprising that neither Saul nor Abner knew who David was. It is possible that the events of ch 17 happened either before or long after David’s tenure of intermittent service mentioned in ch 16 (Saul probably served as king for forty-two years, 13:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
(Occurrence 0) When Saul saw David
(Some words not found in UHB: and,when,saw Shāʼūl DOM Dāvid going_out to,meet the,Philistine he/it_had_said to/towards ʼAⱱnēr chief the,army son_of who? this the,young_man ʼAⱱnēr and=he/it_said ʼAⱱnēr lives soul,your the=king if know )
The conversation in 17:55–56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: “When Saul had seen David” or “Earlier when Saul saw David”
(Occurrence 0) go out against the Philistine
(Some words not found in UHB: and,when,saw Shāʼūl DOM Dāvid going_out to,meet the,Philistine he/it_had_said to/towards ʼAⱱnēr chief the,army son_of who? this the,young_man ʼAⱱnēr and=he/it_said ʼAⱱnēr lives soul,your the=king if know )
Alternate translation: “go to fight against the Philistine”
(Occurrence 0) whose son is this youth
(Some words not found in UHB: and,when,saw Shāʼūl DOM Dāvid going_out to,meet the,Philistine he/it_had_said to/towards ʼAⱱnēr chief the,army son_of who? this the,young_man ʼAⱱnēr and=he/it_said ʼAⱱnēr lives soul,your the=king if know )
Alternate translation: “who is this youth’s father”
(Occurrence 0) As you live
(Some words not found in UHB: and,when,saw Shāʼūl DOM Dāvid going_out to,meet the,Philistine he/it_had_said to/towards ʼAⱱnēr chief the,army son_of who? this the,young_man ʼAⱱnēr and=he/it_said ʼAⱱnēr lives soul,your the=king if know )
This was a way of swearing that what he was about to say was true.