Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What have I done now?” David asked. “Wasn’t it just a question?”
OET-LV And_ Dāvid _he/it_said what have_I_done now am_not a_message was_it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid meh ˊāsitī ˊāttāh hₐlōʼ dāⱱār hūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1 SAM 17:29 verse available
BrTr And David said what have I done now? [fn] Have I no business here?
17:29 Gr. is there not a word?
ULT And David said, “What have I done now? Was it not a word?”
UST David replied, “I have done nothing wrong! I was merely asking a question!”
BSB “What have I done now?” said David. “Was it not just a question?”
MSB (Same as above)
OEB David said, ‘What have I done now? It was only a question.’
WEBBE David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
WMBB (Same as above)
NET David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”
LSV And David says, “What have I done now? Is it not a word?”
FBV “What have I done now?” David asked. “Can't I even ask a question?”
T4T David replied, “Have I done something wrong? I was merely asking a question!”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David said, What have I done now? was it not only a word?
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'
ASV And David said, What have I now done? Is there not a cause?
DRA And David said: What have I done? is there not cause to speak?
YLT And David saith, 'What have I done now? is it not a word?'
Drby And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
RV And David said, What have I now done? Is there not a cause?
SLT And David will say, What did I now? is this not the word?
Wbstr And David said, What have I now done? Is there not a cause?
KJB-1769 And David said, What have I now done? Is there not a cause?
KJB-1611 And Dauid saide, What haue I now done? Is there not a cause?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
(Then David said, What have I now done? Is there not a cause? )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?[fn]
(And he_said David: What I_did? is_it not/no the_word/saying est? )
17.29 Nunquid non verbum? ID. Quasi diceret, est, quia non est voluntas præliandi, sed ut scirem quod nesciebam. Audaciam tamen ex eo sumpserat, quod Spiritum sanctum acceperat; expertus auxilium Dei in leone et urso, et ideo audacter se obtulit ad singulare certamen, non tam victoriæ cupidus, quam ultor blasphemiarum Dei et injuriarum populi.
17.29 Nunquid not/no the_word/saying? ID. As_if would_say, it_is, because not/no it_is voluntas battlesndi, but as I_would_know that nesciebam. Audaciam nevertheless from by_him sumpserat, that By_Spiritm holy acceperat; expertus help/aid(n) of_God in/into/on leone and urso, and therefore/for_that_reason audacter himself offered to singulare cernevertheless, not/no tam victoriæ cupidus, how ultor blasphemyrum of_God and inyuriarum of_the_people.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא
what? done now am=not question he/it
David is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for that purpose, you could translate these as statements. Alternate translation: [I did not do anything wrong just now. It was only a word.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֥ר
question
David is using the term word by association to mean what he said to the other soldiers by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a question]