Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 17:29 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What have I done now?” David asked. “Wasn’t it just a question?”

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid what have_I_done now am_not a_word [was]_it.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲ⁠ל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid meh ˊāsitī ˊāttāh hₐ⁠lōʼ dāⱱār hūʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1SA 17:29 verse available

BrTrAnd David said what have I done now? [fn] Have I no business here?


17:29 Gr. is there not a word?

ULTAnd David said, “What have I done now? Was it not a word?”

USTDavid replied, “I have done nothing wrong? I was merely asking a question!”

BSB  § “What have I done now?” said David. “Was it not just a question?”


OEBDavid said, ‘What have I done now? It was only a question.’

WEBBEDavid said, “What have I now done? Is there not a cause?”

WMBB (Same as above)

NETDavid replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”

LSVAnd David says, “What have I done now? Is it not a word?”

FBV“What have I done now?” David asked. “Can't I even ask a question?”

T4TDavid replied, “Have I done something wrong? I was merely asking a question!”

LEBDavid replied, “What have I done now? I merely asked a question![fn]


17:29 Literally “Is this not a word?”

BBEAnd David said, What have I done now? was it not only a word?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'

ASVAnd David said, What have I now done? Is there not a cause?

DRAAnd David said: What have I done? is there not cause to speak?

YLTAnd David saith, 'What have I done now? is it not a word?'

DrbyAnd David said, What have I now done? Was it not laid upon me?

RVAnd David said, What have I now done? Is there not a cause?

WbstrAnd David said, What have I now done? Is there not a cause?

KJB-1769And David said, What have I now done? Is there not a cause?

KJB-1611And Dauid saide, What haue I now done? Is there not a cause?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Dauid sayde: And what haue I nowe done? is there not a cause?
   (And David said: And what have I now done? is there not a cause?)

GnvaThen Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
   (Then David said, What have I now done? Is there not a cause? )

CvdlDauid answered: What haue I downe now? Is there not an occasion?
   (David answered: What have I down now? Is there not an occasion?)

WyclAnd Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word?
   (And David said, What have I do? Whether it is not a word?)

LuthDavid antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir‘s nicht befohlen?
   (David replied: What have I because now getan? Is mir‘s not befohlen?)

ClVgEt dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?[fn]
   (And he_said David: What feci? numquid not/no the_word est? )


17.29 Nunquid non verbum? ID. Quasi diceret, est, quia non est voluntas præliandi, sed ut scirem quod nesciebam. Audaciam tamen ex eo sumpserat, quod Spiritum sanctum acceperat; expertus auxilium Dei in leone et urso, et ideo audacter se obtulit ad singulare certamen, non tam victoriæ cupidus, quam ultor blasphemiarum Dei et injuriarum populi.


17.29 Nunquid not/no verbum? ID. Quasi diceret, it_is, because not/no it_is voluntas præliandi, but as scirem that nesciebam. Audaciam tamen from eo sumpserat, that Spiritum holy acceperat; expertus auxilium of_God in leone and urso, and ideo audacter se obtook to singulare certamen, not/no tam victoriæ cupidus, how ultor blasphemiarum of_God and inyuriarum of_the_people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have I done now? Was it not just a question?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid what? done now am=not question he/it )

David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I was only asking a question!”

BI 1Sa 17:29 ©