Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What have I done now?” David asked. “Wasn’t it just a question?”
OET-LV And_he/it_said Dāvid what have_I_done now am_not a_word [was]_it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid meh ˊāsitī ˊāttāh hₐlōʼ dāⱱār hūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1SA 17:29 verse available
BrTr And David said what have I done now? [fn] Have I no business here?
17:29 Gr. is there not a word?
ULT And David said, “What have I done now? Was it not a word?”
UST David replied, “I have done nothing wrong? I was merely asking a question!”
BSB § “What have I done now?” said David. “Was it not just a question?”
OEB David said, ‘What have I done now? It was only a question.’
WEBBE David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
WMBB (Same as above)
NET David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”
LSV And David says, “What have I done now? Is it not a word?”
FBV “What have I done now?” David asked. “Can't I even ask a question?”
T4T David replied, “Have I done something wrong? I was merely asking a question!”
LEB David replied, “What have I done now? I merely asked a question![fn]
17:29 Literally “Is this not a word?”
BBE And David said, What have I done now? was it not only a word?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'
ASV And David said, What have I now done? Is there not a cause?
DRA And David said: What have I done? is there not cause to speak?
YLT And David saith, 'What have I done now? is it not a word?'
Drby And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
RV And David said, What have I now done? Is there not a cause?
Wbstr And David said, What have I now done? Is there not a cause?
KJB-1769 And David said, What have I now done? Is there not a cause?
KJB-1611 And Dauid saide, What haue I now done? Is there not a cause?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Dauid sayde: And what haue I nowe done? is there not a cause?
(And David said: And what have I now done? is there not a cause?)
Gnva Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
(Then David said, What have I now done? Is there not a cause? )
Cvdl Dauid answered: What haue I downe now? Is there not an occasion?
(David answered: What have I down now? Is there not an occasion?)
Wycl And Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word?
(And David said, What have I do? Whether it is not a word?)
Luth David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir‘s nicht befohlen?
(David replied: What have I because now getan? Is mir‘s not befohlen?)
ClVg Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?[fn]
(And he_said David: What feci? numquid not/no the_word est? )
17.29 Nunquid non verbum? ID. Quasi diceret, est, quia non est voluntas præliandi, sed ut scirem quod nesciebam. Audaciam tamen ex eo sumpserat, quod Spiritum sanctum acceperat; expertus auxilium Dei in leone et urso, et ideo audacter se obtulit ad singulare certamen, non tam victoriæ cupidus, quam ultor blasphemiarum Dei et injuriarum populi.
17.29 Nunquid not/no verbum? ID. Quasi diceret, it_is, because not/no it_is voluntas præliandi, but as scirem that nesciebam. Audaciam tamen from eo sumpserat, that Spiritum holy acceperat; expertus auxilium of_God in leone and urso, and ideo audacter se obtook to singulare certamen, not/no tam victoriæ cupidus, how ultor blasphemiarum of_God and inyuriarum of_the_people.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I done now? Was it not just a question?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid what? done now am=not question he/it )
David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I was only asking a question!”