Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 SAM 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 17:29 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What have I done now?” David asked. “Wasn’t it just a question?”

OET-LVAnd_ Dāvid _he/it_said what have_I_done now am_not a_message was_it.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲ⁠ל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid meh ˊāsitī ˊāttāh hₐ⁠lōʼ dāⱱār hūʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1 SAM 17:29 verse available

BrTrAnd David said what have I done now? [fn] Have I no business here?


17:29 Gr. is there not a word?

ULTAnd David said, “What have I done now? Was it not a word?”

USTDavid replied, “I have done nothing wrong! I was merely asking a question!”

BSB“What have I done now?” said David. “Was it not just a question?”

MSB (Same as above)


OEBDavid said, ‘What have I done now? It was only a question.’

WEBBEDavid said, “What have I now done? Is there not a cause?”

WMBB (Same as above)

NETDavid replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”

LSVAnd David says, “What have I done now? Is it not a word?”

FBV“What have I done now?” David asked. “Can't I even ask a question?”

T4TDavid replied, “Have I done something wrong? I was merely asking a question!”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd David said, What have I done now? was it not only a word?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'

ASVAnd David said, What have I now done? Is there not a cause?

DRAAnd David said: What have I done? is there not cause to speak?

YLTAnd David saith, 'What have I done now? is it not a word?'

DrbyAnd David said, What have I now done? Was it not laid upon me?

RVAnd David said, What have I now done? Is there not a cause?

SLTAnd David will say, What did I now? is this not the word?

WbstrAnd David said, What have I now done? Is there not a cause?

KJB-1769And David said, What have I now done? Is there not a cause?

KJB-1611And Dauid saide, What haue I now done? Is there not a cause?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThen Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
   (Then David said, What have I now done? Is there not a cause? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?[fn]
   (And he_said David: What I_did? is_it not/no the_word/saying est? )


17.29 Nunquid non verbum? ID. Quasi diceret, est, quia non est voluntas præliandi, sed ut scirem quod nesciebam. Audaciam tamen ex eo sumpserat, quod Spiritum sanctum acceperat; expertus auxilium Dei in leone et urso, et ideo audacter se obtulit ad singulare certamen, non tam victoriæ cupidus, quam ultor blasphemiarum Dei et injuriarum populi.


17.29 Nunquid not/no the_word/saying? ID. As_if would_say, it_is, because not/no it_is voluntas battlesndi, but as I_would_know that nesciebam. Audaciam nevertheless from by_him sumpserat, that By_Spiritm holy acceperat; expertus help/aid(n) of_God in/into/on leone and urso, and therefore/for_that_reason audacter himself offered to singulare cernevertheless, not/no tam victoriæ cupidus, how ultor blasphemyrum of_God and inyuriarum of_the_people.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲ⁠ל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא

what? done now am=not question he/it

David is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for that purpose, you could translate these as statements. Alternate translation: [I did not do anything wrong just now. It was only a word.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּבָ֥ר

question

David is using the term word by association to mean what he said to the other soldiers by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a question]

BI 1 Sam 17:29 ©