Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I would go after it and beat it and rescue the sheep from its mouth. If it went to attack me, then I’d grasp it by the jaw and beat it and kill it.
OET-LV And_went after_it and_struck_down_it and_rescued from_mouth_its and_he/it_rose_up against_me and_grab in/on/at/with_beard_its and_strike_down_it and_kill_it.
UHB וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֨קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃ ‡
(vəyāʦāʼtī ʼaḩₐrāyv vəhikkitiyv vəhiʦʦaltī mipiyv vayyāqām ˊālay vəheḩₑzaqtī bizəqānō vəhikkitiyv vahₐmīttiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτόν, καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξα, καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν·
(kai exeporeuomaʸn opisō autou kai epataxa auton, kai exespasa ek tou stomatos autou; kai ei epanistato epʼ eme, kai ekrataʸsa tou farungos autou, kai epataxa, kai ethanatōsa auton; )
BrTr then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and [fn]as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.
17:35 Gr. it.
ULT And I have gone out after it and struck it and rescued from its mouth. If it rose against me, then I would grasp its jaw and strike it down and put it to death.
UST I went after it and attacked it and rescued the lamb from the animal’s mouth. Then I grabbed the animal by its jaw and struck it and killed it.
BSB I went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
OEB I would go out after him and kill him and rescue the lamb from his mouth. If he rose up against me, I would seize him by his jaw and slay him with a blow.
WEBBE I went out after him, struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, struck him, and killed him.
WMBB (Same as above)
NET I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.
LSV and I have gone out after him, and struck him, and delivered [it] out of his mouth, and he rises against me, and I have taken hold on his beard, and struck him, and put him to death.
FBV I would chase after it, knock it down, and save the lamb from its mouth. If it turned to attack me, I would grab its hair, hit it, and kill it.
T4T I went after the lion or the bear and attacked it and rescued the lamb from the wild animal’s mouth. Then I grabbed the animal by its jaw/throat and struck it and killed it.
LEB I would go out after it and strike it down and rescue the sheep from its mouth. If it rose against me, I would grab it by its beard and strike it down and kill it.
BBE I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.
Moff No Moff 1SA book available
JPS I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
ASV I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
DRA And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled and killed them.
YLT and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.
Drby And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.
RV I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
Wbstr And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
KJB-1769 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
(And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew/killed him. )
KJB-1611 And I went out after him, and smote him, and deliuered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I went out after him, and smote him, and toke it out of his mouth: And whe he arose against me, I caught him by the bearde, and smote him, and slue him.
(And I went out after him, and smote him, and took it out of his mouth: And when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slew/killed him.)
Gnva And I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him.
(And I went out after him and smote him, and took it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slew/killed him. )
Cvdl then wente I forth after him, and smote him, and delyuered it out of his mouth. And whan he wolde haue bene vpon me, I toke him by his beerde, and smote him, and slewe him.
(then went I forth after him, and smote him, and delivered it out of his mouth. And when he would have been upon me, I took him by his beard, and smote him, and slew/killed him.)
Wycl Y pursuede, and killide hem, and rauyschide fro `the mouth of hem; and thei risiden ayens me, and I took the nether chaule `of hem, and Y stranglide, and killide hem.
(I pursued, and killed them, and rauyschide from `the mouth of hem; and they risiden against me, and I took the neither chaule `of them, and I strangled, and killed them.)
Luth Und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
(And I ran him after and hit/beat him/it and saved it out_of his mouth. And there he itself/yourself/themselves above me machte, ergriff I him/it at his Bart and hit/beat him/it and tötete ihn.)
ClVg et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.
(and persequebar them, and percutiebam, eruebamque about ore their: and illi consurgebant adversum me, and apprehendebam mentum their, and suffocabam, interficiebamque them. )
(Occurrence 0) chased after him and attacked him
(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )
Here “him” refers to the lion or bear. Some languages would use the word “it” instead of “him.”
(Occurrence 0) rescued it out of his mouth
(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )
Here “it” refers to the lamb.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) he rose up against me
(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )
Here “rose up against” is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: “it attacked me”
(Occurrence 0) caught him by his beard
(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )
The “beard” refers to the lion’s mane or the hair on the bear’s face.