Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 17:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and I would go after it and beat it and rescue the sheep from its mouth. If it went to attack me, then I’d grasp it by the jaw and beat it and kill it.

OET-LVAnd_went after_it and_struck_down_it and_rescued from_mouth_its and_he/it_rose_up against_me and_grab in/on/at/with_beard_its and_strike_down_it and_kill_it.

UHBוְ⁠יָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛י⁠ו וְ⁠הִכִּתִ֖י⁠ו וְ⁠הִצַּ֣לְתִּי מִ⁠פִּ֑י⁠ו וַ⁠יָּ֣קָם עָלַ֔⁠י וְ⁠הֶחֱזַ֨קְתִּי֙ בִּ⁠זְקָנ֔⁠וֹ וְ⁠הִכִּתִ֖י⁠ו וַ⁠הֲמִיתִּֽי⁠ו׃
   (və⁠yāʦāʼtī ʼaḩₐrāy⁠v və⁠hikkitiy⁠v və⁠hiʦʦaltī mi⁠piy⁠v va⁠yyāqām ˊāla⁠y və⁠heḩₑzaqtī bi⁠zəqān⁠ō və⁠hikkitiy⁠v va⁠hₐmīttiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτόν, καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξα, καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν·
   (kai exeporeuomaʸn opisō autou kai epataxa auton, kai exespasa ek tou stomatos autou; kai ei epanistato epʼ eme, kai ekrataʸsa tou farungos autou, kai epataxa, kai ethanatōsa auton; )

BrTrthen I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and [fn]as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.


17:35 Gr. it.

ULTAnd I have gone out after it and struck it and rescued from its mouth. If it rose against me, then I would grasp its jaw and strike it down and put it to death.

USTI went after it and attacked it and rescued the lamb from the animal’s mouth. Then I grabbed the animal by its jaw and struck it and killed it.

BSBI went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.


OEBI would go out after him and kill him and rescue the lamb from his mouth. If he rose up against me, I would seize him by his jaw and slay him with a blow.

WEBBEI went out after him, struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, struck him, and killed him.

WMBB (Same as above)

NETI would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.

LSVand I have gone out after him, and struck him, and delivered [it] out of his mouth, and he rises against me, and I have taken hold on his beard, and struck him, and put him to death.

FBVI would chase after it, knock it down, and save the lamb from its mouth. If it turned to attack me, I would grab its hair, hit it, and kill it.

T4TI went after the lion or the bear and attacked it and rescued the lamb from the wild animal’s mouth. Then I grabbed the animal by its jaw/throat and struck it and killed it.

LEBI would go out after it and strike it down and rescue the sheep from its mouth. If it rose against me, I would grab it by its beard and strike it down and kill it.

BBEI went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSI went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.

ASVI went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.

DRAAnd I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled and killed them.

YLTand I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.

DrbyAnd I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.

RVI went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.

WbstrAnd I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.

KJB-1769And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
   (And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew/killed him. )

KJB-1611And I went out after him, and smote him, and deliuered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd I went out after him, and smote him, and toke it out of his mouth: And whe he arose against me, I caught him by the bearde, and smote him, and slue him.
   (And I went out after him, and smote him, and took it out of his mouth: And when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slew/killed him.)

GnvaAnd I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him.
   (And I went out after him and smote him, and took it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slew/killed him. )

Cvdlthen wente I forth after him, and smote him, and delyuered it out of his mouth. And whan he wolde haue bene vpon me, I toke him by his beerde, and smote him, and slewe him.
   (then went I forth after him, and smote him, and delivered it out of his mouth. And when he would have been upon me, I took him by his beard, and smote him, and slew/killed him.)

WyclY pursuede, and killide hem, and rauyschide fro `the mouth of hem; and thei risiden ayens me, and I took the nether chaule `of hem, and Y stranglide, and killide hem.
   (I pursued, and killed them, and rauyschide from `the mouth of hem; and they risiden against me, and I took the neither chaule `of them, and I strangled, and killed them.)

LuthUnd ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
   (And I ran him after and hit/beat him/it and saved it out_of his mouth. And there he itself/yourself/themselves above me machte, ergriff I him/it at his Bart and hit/beat him/it and tötete ihn.)

ClVget persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.
   (and persequebar them, and percutiebam, eruebamque about ore their: and illi consurgebant adversum me, and apprehendebam mentum their, and suffocabam, interficiebamque them. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) chased after him and attacked him

(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )

Here “him” refers to the lion or bear. Some languages would use the word “it” instead of “him.”

(Occurrence 0) rescued it out of his mouth

(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )

Here “it” refers to the lamb.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) he rose up against me

(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )

Here “rose up against” is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: “it attacked me”

(Occurrence 0) caught him by his beard

(Some words not found in UHB: and,went after,it and,struck_~_down,it and,rescued from,mouth,its and=he/it_rose_up against,me and,grab in/on/at/with,beard,its and,strike_~_down,it and,kill,it )

The “beard” refers to the lion’s mane or the hair on the bear’s face.

BI 1Sa 17:35 ©