Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 17:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If he’s able to fight with me and kill me, then we’ll become your slaves. But if I’m the winner and kill him, then you’ll all become our slaves and work for us.”

OET-LVIf he_will_be_able to_fight with_me and_kill_me and_be to/for_you_all as_servants and_if I I_will_prevail to_him/it and_kill_him and_you_all_will_be to/for_us as_servants and_serve DOM_us.

UHBאִם־יוּכַ֞ל לְ⁠הִלָּחֵ֤ם אִתִּ⁠י֙ וְ⁠הִכָּ֔⁠נִי וְ⁠הָיִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲבָדִ֑ים וְ⁠אִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־ל⁠וֹ֙ וְ⁠הִכִּיתִ֔י⁠ו וִ⁠הְיִ֤יתֶם לָ֨⁠נוּ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים וַ⁠עֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽ⁠נוּ׃
   (ʼim-yūkal lə⁠hillāḩēm ʼitti⁠y və⁠hikkā⁠nī və⁠hāyinū lā⁠kem la⁠ˊₐⱱādim və⁠ʼim-ʼₐniy ʼūkal-l⁠ō və⁠hikkītiy⁠v vi⁠həyitem lā⁠nū la⁠ˊₐⱱādim va⁠ˊₐⱱadtem ʼotā⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐὰν δυνηθῇ πολεμῆσαι πρός με, καὶ ἐαν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους· ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτὸν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους, καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
   (Kai ean dunaʸthaʸ polemaʸsai pros me, kai ean pataxaʸ me, kai esometha humin eis doulous; ean de egō dunaʸthō kai pataxō auton, esesthe haʸmin eis doulous, kai douleusete haʸmin. )

BrTrAnd if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us.

ULTIf he is able to fight with me and strike me down, then we will become servants for you. But if I prevail against him and strike him down, then you will become servants for us and you will serve us.”

USTIf he fights with me and kills me, then my fellow Philistines will all become your slaves. But if I defeat him and kill him, then you Israelites will all become our slaves.

BSBIf he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us.”


OEBIf he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.’

WEBBEIf he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.”

WMBB (Same as above)

NETIf he is able to fight with me and strike me down, we will become your servants. But if I prevail against him and strike him down, you will become our servants and will serve us.”

LSVif he is able to fight with me, and has struck me, then we have been for servants to you; and if I prevail against him, and have struck him, then you have been for servants to us, and have served us.”

FBVIf he can fight me and kill me, then we will be your slaves. But if I beat him and kill him, then you'll be our slaves and work for us.”

T4TIf he fights with me and kills me, then my fellow Philistines will all be your slaves. But if I defeat him and kill him, then you Israelis will all be our slaves.

LEBIf he is able to fight with me and he defeats me, then we will be your servants; but if I prevail over him and defeat him, then you will be our servants and you will serve us.”

BBEIf he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSIf he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.'

ASVIf he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

DRAIf he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.

YLTif he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.'

DrbyIf he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.

RVIf he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

WbstrIf he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

KJB-1769If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
   (If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye/you_all be our servants, and serve us. )

KJB-1611If he be able to fight with mee, and to kill me, then will we be your seruants: but if I preuaile against him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd if he be able to fyght with me, & to kill me, then will we be your seruauntes: But if I can ouercome hym & beate him, then shal ye be our seruautes and serue vs.
   (And if he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: But if I can overcome him and beat him, then shall ye/you_all be our servants and serve us.)

GnvaIf he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs.
   (If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I overcome him, and kill him, then shall ye/you_all be our servants, and serve us. )

Cvdlyf he can fighte agaynst me and slaye me, then wil we be youre seruauntes: but yf I can ouercome him and slaye him, then shal ye be oure seruauntes, to do vs seruyce.
   (yf he can fight against me and slay/kill me, then will we be your(pl) servants: but if I can overcome him and slay/kill him, then shall ye/you_all be our servants, to do us seruyce.)

Wyclif he may fiyte with me, and sleeth me, we schulen be `seruauntis to you; forsothe if Y haue the maystry, and sle hym, ye schulen be boonde, and `ye schulen serue vs.
   (if he may fight with me, and sleeth me, we should be `servants to you; forsothe if I have the mayest/mayry, and slay/kill him, ye/you_all should be boonde, and `ye should serve us.)

LuthVermag er wider mich zu streiten, und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein, daß ihr uns dienet.
   (Vermag he against me to argue/battle, and schlägt mich, so wollen we/us your servant(s) sein; vermag I but against him/it and hit/beat him/it, so sollt you/their/her unsere servant(s) sein, that you/their/her us/to_us/ourselves dienet.)

ClVgSi quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
   (When/But_if quiverit pugnare mecum, and percusserit me, erimus to_you servi: when/but_if however I prævaluero, and percussero him, you servi eritis, and servietis nobis. )

BI 1Sa 17:9 ©