Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 17 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 SAM 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 17:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If he’s able to fight with me and kill me, then we’ll become your slaves. But if I’m the winner and kill him, then you’ll all become our slaves and work for us.”

OET-LVIf he_will_be_able to_fight with_me and_kill_me and_be to/for_you_all as_servants and_if I I_will_prevail to_him/it and_kill_him and_you_all_will_be to/for_us as_servants and_serve DOM_us.

UHBאִם־יוּכַ֞ל לְ⁠הִלָּחֵ֤ם אִתִּ⁠י֙ וְ⁠הִכָּ֔⁠נִי וְ⁠הָיִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲבָדִ֑ים וְ⁠אִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־ל⁠וֹ֙ וְ⁠הִכִּיתִ֔י⁠ו וִ⁠הְיִ֤יתֶם לָ֨⁠נוּ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים וַ⁠עֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽ⁠נוּ׃
   (ʼim-yūkal lə⁠hillāḩēm ʼitti⁠y və⁠hikkā⁠nī və⁠hāyinū lā⁠kem la⁠ˊₐⱱādim və⁠ʼim-ʼₐniy ʼūkal-l⁠ō və⁠hikkītiy⁠v vi⁠həyitem lā⁠nū la⁠ˊₐⱱādim va⁠ˊₐⱱadtem ʼotā⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐὰν δυνηθῇ πολεμῆσαι πρός με, καὶ ἐαν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους· ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτὸν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους, καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
   (Kai ean dunaʸthaʸ polemaʸsai pros me, kai ean pataxaʸ me, kai esometha humin eis doulous; ean de egō dunaʸthō kai pataxō auton, esesthe haʸmin eis doulous, kai douleusete haʸmin. )

BrTrAnd if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us.

ULTIf he is able to fight with me and he strikes me, then we will become servants to you. But if I am able against him and I strike him, then you will become servants to us, and you will serve us.”

USTIf he can fight with me and kill me, then my fellow Philistines will all become your slaves. But if I can fight with him and kill him, then all of you Israelites will become our slaves instead.”

BSBIf he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and work for us.”

MSB (Same as above)


OEBIf he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.’

WEBBEIf he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.”

WMBB (Same as above)

NETIf he is able to fight with me and strike me down, we will become your servants. But if I prevail against him and strike him down, you will become our servants and will serve us.”

LSVif he is able to fight with me, and has struck me, then we have been for servants to you; and if I prevail against him, and have struck him, then you have been for servants to us, and have served us.”

FBVIf he can fight me and kill me, then we will be your slaves. But if I beat him and kill him, then you'll be our slaves and work for us.”

T4TIf he fights with me and kills me, then my fellow Philistines will all be your slaves. But if I defeat him and kill him, then you Israelis will all be our slaves.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEIf he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSIf he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.'

ASVIf he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

DRAIf he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.

YLTif he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.'

DrbyIf he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.

RVIf he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
   (If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye/you_all be our servants, and serve us. )

SLTIf he shall be able to war with me and strike me, and we were to you for servants: and if I shall be able against him and strike him, and ye were to us for servants, and ye served us.

WbstrIf he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

KJB-1769If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
   (If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye/you_all be our servants, and serve us. )

KJB-1611If he be able to fight with mee, and to kill me, then will we be your seruants: but if I preuaile against him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaIf he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs.
   (If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I overcome him, and kill him, then shall ye/you_all be our servants, and serve us. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgSi quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
   (When/But_if quiverit fightre with_me, and percusserit me, we_will_be to_you slaves: when/but_if however I beforevaluero, and percussero him, you slaves will_beis, and will_serveis us. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִכָּ֔⁠נִי & וְ⁠הִכִּיתִ֔י⁠ו

and,kill,me & and,kill,him

See how you translated the similar term “struck” in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [and he kills me … and I kill him]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־ל⁠וֹ֙

and=if I prevail to=him/it

Goliath is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [But if I am able to fight successfully against him] or [But if I prevail against him]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וִ⁠הְיִ֤יתֶם לָ֨⁠נוּ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים וַ⁠עֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽ⁠נוּ

and=you_all_will_be to/for=us as,servants and,serve DOM,us

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [then you will become our servants]

BI 1 Sam 17:9 ©