Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 SAM 17:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 17:56 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Find out whose son he is,” the king had commanded.

OET-LVAnd_he/it_said the_king ask you son_of whom this the_young_man.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָ⁠עָֽלֶם׃ס
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek shəʼal ʼattāh ben--zeh hā⁠ˊālem)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1 SAM 17:56 verse available

BrTrNo BrTr 1 SAM 17:56 verse available

ULTAnd the king said, “You ask of whom this youth is the son.”

USTThen Saul told him, “I want you personally to find out who his father is.”

BSB  § “Find out whose son this young man is!” said the king.


OEBThe king said, ‘Inquire whose son the young man is.’

WEBBEThe king said, “Enquire whose son the young man is!”

WMBB (Same as above)

NETThe king said, “Find out whose son this boy is!”

LSVAnd the king says, “Ask whose son this [is]—the young man.”

FBV“Find out whose son this young man is,” the king ordered.

T4TThen the king said, “Find out whose son he is!”

LEBThen the king said, “You inquire whose son this young man is.”

BBEAnd the king said, Make search and see whose son this young man is.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.'

ASVAnd the king said, Inquire thou whose son the stripling is.

DRAAnd the king said: Inquire thou, whose son this man is.

YLTAnd the king saith, 'Ask thou whose son this [is] — the young man.'

DrbyAnd the king said, Inquire thou whose son this youth is.

RVAnd the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
   (And the king said, Inquire thou/you whose son the stripling is. )

SLTAnd the king will say, Ask thou whose son this youth.

WbstrAnd the king said, Inquire thou whose son the stripling is .

KJB-1769And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
   (And the king said, Enquire thou/you whose son the stripling is. )

KJB-1611And the king said, Enquire thou whose sonne the stripling is.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the king sayde: Enquire thou whose sonne the youngling is.
   (And the king said: Enquire thou/you whose son the youngling is.)

GnvaThen the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.
   (Then the King said, Enquire thou/you whose son this young man is. )

CvdlThe kynge sayde: Axe the whose sonne the yonge ma is.
   (The king said: Axe the whose son the young man is.)

WyclAnd the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is.
   (And the king said, Axe thou/you, whose son this child is.)

LuthDer König sprach: So frage danach, wes Sohn der Jüngling sei.
   (The king spoke: So ask after/thereafter/then, wes son the/of_the youth(n) be.)

ClVgEt ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
   (And he_said king: Interroga you(sg), whose son let_it_be this child. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:55-58 In light of 16:14-23, it is surprising that neither Saul nor Abner knew who David was. It is possible that the events of ch 17 happened either before or long after David’s tenure of intermittent service mentioned in ch 16 (Saul probably served as king for forty-two years, 13:1).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) whose son the boy is

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king inquire you(ms) son_of who? this the,young_man )

Alternate translation: “who the boy’s father is”

BI 1 Sam 17:56 ©