Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Find out whose son he is,” the king had commanded.
OET-LV And_he/it_said the_king ask you son of_whom this the_young_man.
UHB וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ס ‡
(vayyoʼmer hammelek shəʼal ʼattāh ben-mī-zeh hāˊālem.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1SA 17:56 verse available
BrTr No BrTr 1SA 17:56 verse available
ULT And the king said, “You ask the son of whom is this boy.”
UST Then the king said, “Find out whose son he is!”
BSB § “Find out whose son this young man is!” said the king.
OEB The king said, ‘Inquire whose son the young man is.’
WEBBE The king said, “Enquire whose son the young man is!”
WMBB (Same as above)
NET The king said, “Find out whose son this boy is!”
LSV And the king says, “Ask whose son this [is]—the young man.”
FBV “Find out whose son this young man is,” the king ordered.
T4T Then the king said, “Find out whose son he is!”
LEB Then the king said, “You inquire whose son this young man is.”
BBE And the king said, Make search and see whose son this young man is.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.'
ASV And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
DRA And the king said: Inquire thou, whose son this man is.
YLT And the king saith, 'Ask thou whose son this [is] — the young man.'
Drby And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
RV And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
Wbstr And the king said, Inquire thou whose son the stripling is .
KJB-1769 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
(And the king said, Enquire thou/you whose son the stripling is. )
KJB-1611 And the king said, Enquire thou whose sonne the stripling is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king sayde: Enquire thou whose sonne the youngling is.
(And the king said: Enquire thou/you whose son the youngling is.)
Gnva Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.
(Then the King said, Enquire thou/you whose son this young man is. )
Cvdl The kynge sayde: Axe the whose sonne the yonge ma is.
(The king said: Axe the whose son the young man is.)
Wycl And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is.
(And the king said, Axe thou/you, whos son this child is.)
Luth Der König sprach: So frage danach, wes Sohn der Jüngling sei.
(The king spoke: So frage danach, wes son the/of_the Yüngling sei.)
ClVg Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
(And he_said rex: Interroga you, cuyus son let_it_be this puer. )
17:55-58 In light of 16:14-23, it is surprising that neither Saul nor Abner knew who David was. It is possible that the events of ch 17 happened either before or long after David’s tenure of intermittent service mentioned in ch 16 (Saul probably served as king for forty-two years, 13:1).