Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Sha’ul sent him out of the room and appointed him as the commander of a thousand warriors, so he came and went in front of the people.[fn]
18:13 It’s not entirely clear what the implications of this coming and going were (and similarly at the end of v16). It could easily refer to him returning successfully from military excursions.
OET-LV And_removed_him Shāʼūl from_presence_his and_made_him to_him/it a_commander of_a_thousand and_he/it_went_out and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army.
UHB וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמּ֔וֹ וַיְשִׂמֵ֥הוּ ל֖וֹ שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃פ ‡
(vayəşirēhū shāʼūl mēˊimmō vayəsimēhū lō sar-ʼālef vayyēʦēʼ vayyāⱱoʼ lifənēy hāˊām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον· καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
(kai apestaʸsen auton apʼ autou, kai katestaʸsen auton heautōi ⱪiliarⱪon; kai exeporeueto kai eiseporeueto emprosthen tou laou. )
BrTr And he removed him from him, and made him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before the people.
ULT And Saul removed him from with him and set him as a commander of a thousand for himself. And he went out and came in before the face of the people.
UST So he appointed David as a commander of a thousand soldiers and sent David away from him, hoping that David would be killed in a battle. But when David led his soldiers in their battles,
BSB Therefore Saul sent David away and gave him command of a thousand men. David led the troops out to battle and back,
OEB So Saul removed him from his presence, and made him a commander over a thousand. David went out and came in at the head of his men,
WEBBE Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
WMBB (Same as above)
NET Saul removed David from his presence and made him a commanding officer. David led the army out to battle and back.
LSV and Saul turns him aside from him, and appoints him to himself [for] head of one thousand, and he goes out and comes in, before the people.
FBV So Saul sent David away and made him a commander of a thousand soldiers, leading them out and back as part of the army.
T4T So he appointed David as a commander of 1,000 soldiers and sent David away from him, hoping that David would be killed in a battle. But when David led his soldiers in their battles,
LEB So Saul removed him from his presence,[fn] and made him commander of a thousand, so he[fn] marched in and out at the front of the army.[fn]
18:13 Literally “from with him”
18:13 That is, David
18:13 Literally “for he was going out and was coming in before the army”
BBE So Saul sent him away, and made him a captain over a thousand; and he went about his business before the people.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
ASV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
DRA Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people.
YLT and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people.
Drby And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
RV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
Wbstr Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
KJB-1769 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
KJB-1611 Therefore Saul remooued him from him, and made him his captaine ouer a thousand, and hee went out and came in before the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therefore Saul put him from him, and made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.
(Therefore Saul put him from him, and made him a captain over a thousand, and he went out and in before the people.)
Gnva Therefore Saul put him from him, and made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.
(Therefore Saul put him from him, and made him a captain over a thousand, and he went out and in before the people. )
Cvdl Then Saul put him from him, and set him to be prynce ouer a thousande men, and he went out and in before the people.
(Then Saul put him from him, and set him to be prince over a thousand men, and he went out and in before the people.)
Wycl Therfor Saul remouide Dauid fro hym silf, and made hym tribune on a thousynde men; and Dauid yede out and entride in `the siyt of the puple.
(Therefore Saul removed David from himself, and made him tribune on a thousand men; and David went out and entered in `the sight of the puple.)
Luth Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.
(So did him/it Saul from itself/yourself/themselves and sat him/it for_the prince(s) above tausend Mann; and he pulled out_of and a before/in_front_of to_him people.)
ClVg Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.
(Removed therefore him Saul from se, and he_did him tribunum over a_thousand men: and egrediebatur, and he_was_entering in in_sight of_the_people. )
18:8-15 Saul came to view David as a threat rather than an ally and would do anything to get rid of him.
(Occurrence 0) So Saul removed him from his presence
(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )
Alternate translation: “So Saul removed David from his presence”
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) a commander of a thousand
(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )
This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: “a commander of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “a commander of a large military division” See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 17:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) David went out and came in before the people
(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )
Here “the people” refers to the soldiers under David’s command. The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: “David led his soldiers into battle and led them home from battle” (See also: figs-explicit)