Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Sha’ul sent him out of the room and appointed him as the commander of a thousand warriors, so he came and went in front of the people.[fn]
18:13 It’s not entirely clear what the implications of this coming and going were (and similarly at the end of v16). It could easily refer to him returning successfully from military excursions.
OET-LV And_removed_him Shāʼūl from_presence_his and_made_him to_him/it a_commander_of a_thousand and_he/it_went_out and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army.
UHB וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמּ֔וֹ וַיְשִׂמֵ֥הוּ ל֖וֹ שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃פ ‡
(vayəşirēhū shāʼūl mēˊimmō vayəsimēhū lō sar-ʼālef vayyēʦēʼ vayyāⱱoʼ lifənēy hāˊām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον· καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
(kai apestaʸsen auton apʼ autou, kai katestaʸsen auton heautōi ⱪiliarⱪon; kai exeporeueto kai eiseporeueto emprosthen tou laou. )
BrTr And he removed him from him, and made him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before the people.
ULT So Saul removed him from with him and made him a commander of a thousand for himself. And he went out and came in to the face of the people.
UST So Saul tried to make sure that David would not be near him. He made David the commander of a thousand of his soldiers. Then David had to lead those soldiers out on military campaigns.
BSB Therefore Saul sent [David] away and gave him command of a thousand men. David led the troops {out to battle} and back
MSB (Same as above)
OEB So Saul removed him from his presence, and made him a commander over a thousand. David went out and came in at the head of his men,
WEBBE Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
WMBB (Same as above)
NET Saul removed David from his presence and made him a commanding officer. David led the army out to battle and back.
LSV and Saul turns him aside from him, and appoints him to himself [for] head of one thousand, and he goes out and comes in, before the people.
FBV So Saul sent David away and made him a commander of a thousand soldiers, leading them out and back as part of the army.
T4T So he appointed David as a commander of 1,000 soldiers and sent David away from him, hoping that David would be killed in a battle. But when David led his soldiers in their battles,
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE So Saul sent him away, and made him a captain over a thousand; and he went about his business before the people.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
ASV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
DRA Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people.
YLT and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people.
Drby And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
RV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
SLT And Saul will remove him from him, and will set to him chief of a thousand; and he will go out and come in before the people.
Wbstr Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
KJB-1769 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
KJB-1611 Therefore Saul remooued him from him, and made him his captaine ouer a thousand, and hee went out and came in before the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Therefore Saul put him from him, and made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.
(Therefore Saul put him from him, and made him a captain over a thousand, and he went out and in before the people. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.
(Removed therefore him Saul from himself, and he_did him tribunum over a_thousand men: and egrediebatur, and he_was_entering in/into/on in_sight of_the_people. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
18:8-15 Saul came to view David as a threat rather than an ally and would do anything to get rid of him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א
and=he/it_went_out and,came_in
The author is using a common expression of his culture that describes leadership. See the similar uses in [Numbers 27:17](../num/27/17.md) and [2 Chronicles 1:10](../2ch/01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he was a leader]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
The author is using the term face by association to mean the front or head position. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in front of] or [at the head of]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָֽם
the,army
The term people has the same meaning here as in [13:2](../13/02.md) and in its frequent occurrences in chapters 13, 14, and 15. Alternate translation: [these fighting men of Israel]