Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 18:5 verse available

OET-LVAnd_he/it_went_out Dāvid in/on/at/with_everything where sent_him Shāʼūl he_prospered and_set_him Shāʼūl over the_men the_war and_pleasing in/on_both_eyes_of of_all the_people and_also in/on_both_eyes_of of_the_servants of_Shāʼūl.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤⁠נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַ⁠יְשִׂמֵ֣⁠הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֑ה וַ⁠יִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠גַ֕ם בְּ⁠עֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃פ 
   (va⁠yyēʦēʼ dāvid bə⁠kol ʼₐsher yishəlāḩe⁠nnū shāʼūl yasⱪiyl va⁠yəsimē⁠hū shāʼūl ˊal ʼanshēy ha⁠mmilḩāmāh va⁠yyīţaⱱ bə⁠ˊēynēy kāl-hā⁠ˊām və⁠gam bə⁠ˊēynēy ˊaⱱdēy shāʼūl.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David went out, he succeeded at wherever Saul sent him. And Saul set him over the men of war. And he was good in the eyes of all the people and also in the eyes of the servants of Saul.

UST David went wherever Saul sent him. And whatever Saul told him to do, David did it very successfully. As a result, Saul appointed David as a commander in the army. All the officers and other men in the army approved of that.


BSB § So David marched out and prospered in everything Saul sent him to do, and Saul set him over the men of war. And this was pleasing in the sight of all the people, and of Saul’s officers as well.

OEB And David went out. On every task which Saul sent him, he acted wisely and with success, so that Saul appointed him over the warriors. He was beloved alike by all the people and by the servants of Saul.

WEB David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. It was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.

NET On every mission on which Saul sent him, David achieved success. So Saul appointed him over the men of war. This pleased not only all the army, but also Saul’s servants.

LSV And David goes out wherever Saul sends him; he acted wisely, and Saul sets him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.

FBV David was successful in doing everything Saul asked him to do, so Saul made him an officer in the army. This pleased everyone, including Saul's other officers.

T4TDavid went wherever Saul sent him. And whatever Saul told him to do, David did it very successfully. As a result, Saul appointed David to be a commander in the army. All the officers and other men in the army approved of/were very pleased with► that.

LEB David went out whenever[fn] Saul sent him,and he succeeded. So Saul appointed him over the men of the war, and it pleased[fn] all the people and evenpleased[fn] the servants of Saul.


?:? Literally “in all that”

?:? Literally “was good in the eyes of”

BBE And David went wherever Saul sent him, and did wisely: and Saul put him at the head of his men of war, and this was pleasing to all the people as well as to Saul's servants.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David went out; whithersoever Saul sent him, he had good success; and Saul set him over the men of war; and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

ASV And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.

DRA And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul’s servants.

YLT And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.

DBY And David went forth; whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

RV And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.

WBS And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

KJB ¶ And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.[fn]
  (¶ And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.)


18.5 behaved…: or, prospered

BB And Dauid went out whythersoeuer Saul sent him, and behaued him selfe wysely: And Saul set hym ouer his men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, & in the sight of Sauls seruauntes.
  (And Dauid went out whythersoeuer Saul sent him, and behaued himself wysely: And Saul set him over his men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, and in the sight of Sauls servants.)

GNV And Dauid went out whithersoeuer Saul sent him, and behaued himselfe wisely: so that Saul set him ouer the men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls seruants.
  (And Dauid went out whithersoeuer Saul sent him, and behaued himself wisely: so that Saul set him over the men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls servants. )

CB And Dauid wente forth whither so euer Saul sent him, and behaued him selfe wysely. And Saul set him ouer the men of warre, and he pleased all the people well, and all the seruauntes of Saul.
  (And Dauid went forth whither so ever Saul sent him, and behaued himself wysely. And Saul set him over the men of warre, and he pleased all the people well, and all the servants of Saul.)

WYC Also Dauid yede out to alle thingis, to what euer thingis Saul `hadde sent hym, and he gouernede hym silf prudentli; and Saul settide hym ouer the men of batel, and `he was acceptid, `ether plesaunt, in the iyen of al the puple, and moost in the siyt of `the seruauntis of Saul.
  (Also Dauid went out to all things, to what ever things Saul `hadde sent him, and he gouernede himself prudentli; and Saul settide him over the men of batel, and `he was acceptid, `ether plesaunt, in the iyen of all the people, and moost in the sight of `the servants of Saul.)

LUT Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.
  (And David pulled aus, wohin him/it Saul sandte, and hielt itself/yourself/themselves klüglich. And Saul sat him/it above the Kriegsleute; and he gefiel wohl allem people, also the Knechten Sauls.)

CLV Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.
  (Egrediebatur quoque David to everything quæcumque misisset him Saul, and prudenter se agebat: posuitque him Saul super men belli, and acceptus was in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul. )

BRNNo BRN 1SA 18:5 verse available

BrLXXNo BrLXX 1SA 18:5 verse available


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he succeeded

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid in/on/at/with,everything which/who sent,him Shāʼūl successful and,set,him Shāʼūl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men_of the,war and,pleasing in/on=both_eyes_of all the,people and=also in/on=both_eyes_of servants Shāʼūl's )

Alternate translation: “he prospered”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) This was pleasing in the eyes of all the people and also in the sight of Saul’s servants

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid in/on/at/with,everything which/who sent,him Shāʼūl successful and,set,him Shāʼūl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men_of the,war and,pleasing in/on=both_eyes_of all the,people and=also in/on=both_eyes_of servants Shāʼūl's )

The phrases “in the eyes of” and “in the sight of” mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: “This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul’s servants” or “This pleased all the people and Saul’s servants”

BI 1Sa 18:5 ©