Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) David went on missions wherever Sha’ul sent him and always succeeded. Sha’ul put him in charge of the warriors, and that pleased all the people, as well as Sha’ul’s servants.
OET-LV And_he/it_went_out Dāvid in/on/at/with_everything where sent_him Shāʼūl he_prospered and_set_him Shāʼūl over the_men the_war and_pleasing in/on_both_eyes_of of_all the_people and_also in/on_both_eyes_of of_the_servants of_Shāʼūl.
UHB וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃פ ‡
(vayyēʦēʼ dāvid bəkol ʼₐsher yishlāḩennū shāʼūl yaskil vayəsimēhū shāʼūl ˊal ʼanshēy hammilḩāmāh vayyīţaⱱ bəˊēynēy kāl-hāˊām vəgam bəˊēynēy ˊaⱱdēy shāʼūl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1SA 18:5 verse available
BrTr No BrTr 1SA 18:5 verse available
ULT And David went out, he succeeded at wherever Saul sent him. And Saul set him over the men of war. And he was good in the eyes of all the people and also in the eyes of the servants of Saul.
UST David went wherever Saul sent him. And whatever Saul told him to do, David did it very successfully. As a result, Saul appointed David as a commander in the army. All the officers and other men in the army approved of that.
BSB § So David marched out and prospered in everything Saul sent him to do, and Saul set him over the men of war. And this was pleasing in the sight of all the people, and of Saul’s officers as well.
OEB And David went out. On every task which Saul sent him, he acted wisely and with success, so that Saul appointed him over the warriors. He was beloved alike by all the people and by the servants of Saul.
WEBBE David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. It was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
WMBB (Same as above)
NET On every mission on which Saul sent him, David achieved success. So Saul appointed him over the men of war. This pleased not only all the army, but also Saul’s servants.
LSV And David goes out wherever Saul sends him; he acted wisely, and Saul sets him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
FBV David was successful in doing everything Saul asked him to do, so Saul made him an officer in the army. This pleased everyone, including Saul's other officers.
T4T David went wherever Saul sent him. And whatever Saul told him to do, David did it very successfully. As a result, Saul appointed David to be a commander in the army. All the officers and other men in the army ◄approved of/were very pleased with► that.
LEB David went out whenever[fn] Saul sent him, and he succeeded. So Saul appointed him over the men of the war, and it pleased[fn] all the people and even pleased[fn] the servants of Saul.
BBE And David went wherever Saul sent him, and did wisely: and Saul put him at the head of his men of war, and this was pleasing to all the people as well as to Saul's servants.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David went out; whithersoever Saul sent him, he had good success; and Saul set him over the men of war; and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
ASV And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
DRA And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul’s servants.
YLT And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
Drby And David went forth; whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
RV And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
Wbstr And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
KJB-1769 ¶ And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.[fn]
18.5 behaved…: or, prospered
KJB-1611 ¶ [fn]And Dauid went out, whither soeuer Saul sent him, and behaued himselfe wisely: and Saul set him ouer the men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls seruants.
(¶ And David went out, whither soever Saul sent him, and behaued himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls servants.)
18:5 Or, prospered.
Bshps And Dauid went out whythersoeuer Saul sent him, and behaued him selfe wysely: And Saul set hym ouer his men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, & in the sight of Sauls seruauntes.
(And David went out whythersoeuer Saul sent him, and behaued himself wysely: And Saul set him over his men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and in the sight of Sauls servants.)
Gnva And Dauid went out whithersoeuer Saul sent him, and behaued himselfe wisely: so that Saul set him ouer the men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls seruants.
(And David went out whithersoever Saul sent him, and behaued himself wisely: so that Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls servants. )
Cvdl And Dauid wente forth whither so euer Saul sent him, and behaued him selfe wysely. And Saul set him ouer the men of warre, and he pleased all the people well, and all the seruauntes of Saul.
(And David went forth whithersoever Saul sent him, and behaued himself wysely. And Saul set him over the men of war, and he pleased all the people well, and all the servants of Saul.)
Wycl Also Dauid yede out to alle thingis, to what euer thingis Saul `hadde sent hym, and he gouernede hym silf prudentli; and Saul settide hym ouer the men of batel, and `he was acceptid, `ether plesaunt, in the iyen of al the puple, and moost in the siyt of `the seruauntis of Saul.
(Also David went out to all things, to what ever things Saul `hadde sent him, and he gouernede himself prudentli; and Saul set him over the men of battle, and `he was acceptid, `ether plesaunt, in the eyes of all the people, and most in the sight of `the servants of Saul.)
Luth Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.
(And David pulled out, wohin him/it Saul sandte, and hielt itself/yourself/themselves klüglich. And Saul sat him/it above the Kriegsleute; and he liked probably everything people, also the servants Sauls.)
ClVg Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.
(Egrediebatur too David to everything quæcumque misisset him Saul, and prudenter se agebat: posuitque him Saul over men belli, and acceptus was in oculis universi of_the_people, maximeque in in_sight famulorum Saul. )
(Occurrence 0) he succeeded
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid in/on/at/with,everything which/who sent,him Shāʼūl successful and,set,him Shāʼūl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men_of the,war and,pleasing in/on=both_eyes_of all the,people and=also in/on=both_eyes_of servants Shāʼūl's )
Alternate translation: “he prospered”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) This was pleasing in the eyes of all the people and also in the sight of Saul’s servants
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Dāvid in/on/at/with,everything which/who sent,him Shāʼūl successful and,set,him Shāʼūl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men_of the,war and,pleasing in/on=both_eyes_of all the,people and=also in/on=both_eyes_of servants Shāʼūl's )
The phrases “in the eyes of” and “in the sight of” mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: “This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul’s servants” or “This pleased all the people and Saul’s servants”