Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So from that day onwards, Sha’ul remained wary of David and kept an eye on him.
OET-LV And_he/it_was Shāʼūl looking_suspiciously_at[fn] DOM Dāvid from_the_day (the)_that and_on.
18:9 Variant note: עון: (x-qere) ’עוֹיֵ֣ן’: lemma_5770 morph_HVqrmsa id_09BVU עוֹיֵ֣ן
UHB וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עוֹיֵ֣ן[fn] אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ס ‡
(vayəhiy shāʼūl ˊōyēn ʼet-dāvid mēhayyōm hahūʼ vāhāləʼāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K עון
BrLXX No BrLXX 1SA 18:9 verse available
BrTr No BrTr 1SA 18:9 verse available
ULT And it happened that Saul looked at David with suspicion from that day and onward.
UST From that time, Saul watched David very closely because he was suspicious that David would try to become king.
BSB And from that day forward Saul kept a jealous eye on David.
OEB And Saul kept his eye on David from that day forward.
WEBBE Saul watched David from that day and forward.
WMBB (Same as above)
NET So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
LSV And Saul is eyeing David from that day and from then on.
FBV From that time on Saul viewed David with suspicion.
T4T From that time, Saul watched David very closely because he was suspicious that David would try to become king.
LEB So Saul was watching[fn] David with suspicion from that day onward.
18:9 The Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “sin”; the translation follows the reading tradition (Qere) which has “eyeing” or “watching”
BBE And from that day Saul was looking with envy on David.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul eyed David from that day and forward.
ASV And Saul eyed David from that day and forward.
DRA And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward.
YLT and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.
Drby And Saul eyed David from that day and forward.
RV And Saul eyed David from that day and forward.
Wbstr And Saul eyed David from that day and forward.
KJB-1769 And Saul eyed David from that day and forward.
KJB-1611 And Saul eyed Dauid from that day, and forward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore Saul had an eye on Dauid from that day forwarde.
(Wherefore Saul had an eye on David from that day forwarde.)
Gnva Wherefore Saul had an eye on Dauid from that day forward.
(Wherefore Saul had an eye on David from that day forward. )
Cvdl And from that daye forth, Saul loked sowerly vpo Dauid.
(And from that day forth, Saul looked sowerly upo David.)
Wycl Therfor Saul bihelde Dauid not with `riytful iyen, `fro that dai and afterward.
(Therefore Saul beheld David not with `riytful eyes, `fro that day and afterward.)
Luth Und Saul sah David sauer an von dem Tage und fortan.
(And Saul saw David sauer at from to_him days and fortan.)
ClVg Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
(Non rectis therefore oculis Saul aspiciebat David from day that and deinceps. )