Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying to himself, “I’ll give her to him so she can become a trap for him so the Philistines could be the ones to attack him.” So he said a second time, “You’ll become a son-in-law of mine today.”

OET-LVAnd_ Shāʼūl _he/it_said give_her for_him/it and_be to_him/it as_snare and_be in_him/it the_hand_of the_Fəlishtiy and_ Shāʼūl _he/it_said to Dāvid in/on/at/with_second you_will_be_a_son-in-law in/on/at/with_me the_day.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤⁠נָּה לּ⁠וֹ֙ וּ⁠תְהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ וּ⁠תְהִי־ב֖⁠וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַ⁠יֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּ⁠שְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖⁠י הַ⁠יּֽוֹם׃
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl ʼettəne⁠nnāh l⁠ō ū⁠tə-l⁠ō lə⁠mōqēsh ū⁠tə-ⱱ⁠ō yad-pəlishtim va⁠yyoʼmer shāʼūl ʼel-dāvid bi⁠shəttayim titḩattēn bi⁠y ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαοὺλ, δώσω αὐτὴν αὐτῷ, καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον· καὶ ἦν ἐπὶ Σαοὺλ χεὶρ ἀλλοφύλων.
   (Kai eipe Saʼoul, dōsō autaʸn autōi, kai estai autōi eis skandalon; kai aʸn epi Saʼoul ⱪeir allofulōn. )

BrTrAnd Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling-block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul.

ULTAnd Saul said, “I will give her to him, that she may be a snare for him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David for a second time, “You may make yourself a son-in-law of mine today.”

USTSaul thought, “I will promise to give Michal to him as his wife, but I will do that in order to trap him. I will make him fight dangerously against the Philistines in order to marry her, and this will enable the Philistines to kill him.” So Saul told David once again that he could become his son-in-law right away.

BSB“I will give her to David,” Saul thought, “so that she may be a snare to him, and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “For a second time now you can be my son-in-law.”


OEBHe thought, ‘I will give her to him, so that she becomes a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him.’ Therefore Saul said to David a second time, ‘You will this day be my son-in-law.’

WEBBESaul said, I will give her to him, that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David a second time, “You shall today be my son-in-law.”

WMBB (Same as above)

NETSaul said, “I will give her to him so that she may become a snare to him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Today is the second time for you to become my son-in-law.”

LSVand Saul says, “I give her to him, and she is for a snare to him, and the hand of the Philistines is on him”; and Saul says to David, “By the second—you become my son-in-law today.”

FBV“I'll give her to David,” Saul thought. “She can be the bait so the Philistines can trap him.” So Saul said to David, “This is the second time you can become my son-in-law.”

T4THe thought, “I will let Michal marry him, in order that she may trap him, and the Philistines will be able to kill him.” So he said to David, “You can marry Michal,” and by saying that, he indicated for the second time that David would become his son-in-law.

LEBAnd Saul thought, “I will give her to him, so that she may be a snare for him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “For a second time you can become my son-in-law today.”

BBEAnd Saul said, I will give her to him, so that she may be a cause of danger to him, and so that the hands of the Philistines may be against him. So Saul said to David, Today you are to become my son-in-law for the second time.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'Thou shalt this day be my son-in-law through the one of the twain.'

ASVAnd Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.

DRAAnd Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the band of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day.

YLTand Saul saith, 'I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;' and Saul saith unto David, 'By the second — thou dost become my son-in-law to-day.'

DrbyAnd Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.

RVAnd Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law a second time.

WbstrAnd Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law, in the one of the two.

KJB-1769And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
   (And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou/you shalt/shall this day be my son in law in the one of the twain. )

KJB-1611And Saul said, I will giue him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to Dauid, Thou shalt this day be my sonne in law, in the one of the twaine.
   (And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou/you shalt/shall this day be my son in law, in the one of the twaine.)

BshpsAnd Saul sayde: I will geue him her that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul sayde to Dauid: Thou shalt this day be my sonne in lawe in the one of the twayne.
   (And Saul said: I will give him her that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David: Thou/you shalt/shall this day be my son in law in the one of the twayne.)

GnvaTherefore Saul said, I wil giue him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistims may bee against him. Wherefore Saul sayde to Dauid, Thou shalt this day be my sonne in law in the one of the twayne.
   (Therefore Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou/you shalt/shall this day be my son in law in the one of the twayne. )

Cvdl& he sayde: I wyl geue him her, yt she maye be a snare vnto him, & that the handes of ye Philistynes maye come vpon him. And he sayde vnto Dauid: This daye shalt thou be my doughters husbade ye secode time.
   (and he said: I will give him her, it she may be a snare unto him, and that the hands of ye/you_all Philistines may come upon him. And he said unto David: This day shalt/shall thou/you be my daughters husbade ye/you_all secode time.)

WyclAnd Saul seide, Y schal yyue hir to hym, that it be to hym in to sclaundir, and the hond of Filisteis be on hym. Therfor Saul seide to Dauid, In `twei douytris thou schalt be my sone in lawe to dai.
   (And Saul said, I shall give her to him, that it be to him in to slander, and the hand of Philistines be on him. Therefore Saul said to David, In two daughters thou/you shalt/shall be my son in law to day.)

LuthIch will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate, und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
   (I will they/she/them him give, that they/she/them him for_the Fall gerate, and the/of_the Philistines hands above him/it coming. And spoke to David: You(sg) should heute with the/of_the change my Eidam become.)

ClVgDixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie.
   (And_he_said Saul: I_will_give her them, as fiat to_him in/into/on scandalum, and let_it_be over him hands Philisthinorum. And_he_said Saul to David: In duabus rebus gener mine eris today/at_this_time. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אֶתְּנֶ֤⁠נָּה לּ⁠וֹ֙ וּ⁠תְהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ וּ⁠תְהִי־ב֖⁠וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים

give,her for=him/it and,be to=him/it as,snare and,be in=him/it hand_of Pelishtim

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So that she may be a snare for him and the hand of the Philistines may be against him, I will give her to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠תְהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ

and,be to=him/it as,snare

Saul is speaking as if Michal were a snare that would catch an animal. He means that David’s wish to marry her would lead him into a deadly situation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that his wish to marry her will lead him into a deadly situation]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠תְהִי־ב֖⁠וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים

and,be and,be in=him/it hand_of Pelishtim

See how you translated this expression in [18:17](../18/17.md). Alternate translation: [and the Philistines will be the ones who kill him]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּ⁠שְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖⁠י הַ⁠יּֽוֹם

and=he/it_said Shāʼūl to/towards Dāvid in/on/at/with,second be_~_son-in-law in/on/at/with,me the=day

It is possible that the words for a second time are part of the direct quotation from Saul. Alternate translation: [So Saul said to David, “For a second time, you may make yourself a son-in-law of mine today”]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

בִּ⁠שְׁתַּ֛יִם

in/on/at/with,second

The author is using the adjective second as a noun to mean a certain instance. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. The ULT does that by supplying the word time.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּֽוֹם

the=day

See how you translated this expression in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [at this time]

BI 1Sa 18:21 ©