Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Who am I,” David asked, “and who are my relatives in my father’s clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”

OET-LVand_he/it_said Dāvid to Shāʼūl who [am]_I and_what family_my the_clan father’s_my in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) (cmp) I_will_be a_son-in-law to_the_king.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּ⁠מִ֣י חַיַּ֔⁠י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖⁠י בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl miy ʼānokī ū⁠miy ḩayya⁠y mishpaḩat ʼāⱱi⁠y bə⁠yisrāʼēl kiy-ʼehyeh ḩātān la⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1SA 18:18 verse available

BrTrNo BrTr 1SA 18:18 verse available

ULTAnd David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives of the clan of my father in Israel, that I should be son-in-law to the king?”

USTBut David said to Saul, “I am not a very important person, and my family is not very important. Also my clan is not a very important Israelite clan. So I do not deserve to become your son-in-law.”

BSB  § And David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel, that I should become the son-in-law of the king?”


OEBAnd David replied to Saul, ‘Who am I, and what is my father’s clan in Israel, that I should be the king’s son-in-law?’

WEBBEDavid said to Saul, “Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”

WMBB (Same as above)

NETDavid said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”

LSVAnd David says to Saul, “Who [am] I? And what [is] my life—the family of my father in Israel—that I am son-in-law of the king?”

FBV“But who am I, and what status does my family have in Israel, for me to become the son-in-law of the king?” David replied.[fn]


18:18 David may have been concerned at the cost of providing a dowry, especially as this is a condition of marriage mentioned later in verse 25.

T4TBut David said to Saul, “I am not [RHQ] a very important person, and my family is not very important, and my clan is not a very important Israeli clan. So I do not deserve to become your son-in-law.” [RHQ]

LEBBut David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, the clan of my father in Israel, that I should be a son-in-law to the king?”

BBEAnd David said to Saul, Who am I, and what is my father's family in Israel, that I am to be son-in-law to the king?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd David said unto Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'

ASVAnd David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

DRAAnd David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law of the king?

YLTAnd David saith unto Saul, 'Who [am] I? and what my life — the family of my father in Israel — that I am son-in-law to the king?'

DrbyAnd David said to Saul, Who am I? and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

RVAnd David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?

WbstrAnd David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

KJB-1769And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?

KJB-1611And Dauid said vnto Saul, Who am I? and what is my life, or my fathers family in Israel, that I should be sonne in law to the king?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Dauid aunswered Saul: What am I? and what is my lyfe or the kynred of my father in Israel, that I should be sonne in lawe to the king?
   (And David answered Saul: What am I? and what is my life or the kynred of my father in Israel, that I should be son in law to the king?)

GnvaAnd Dauid answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be sonne in law to the King?
   (And David answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be son in law to the King? )

CvdlNeuertheles Dauid answered Saul: Who am I? & what is my life & the kynred of my father in Israel, that I shulde mary the kinges doughter?
   (Nevertheless David answered Saul: Who am I? and what is my life and the kynred of my father in Israel, that I should mary the kings doughter?)

WyclSotheli Dauid seide to Saul, Who am Y, ether what is my lijf, ether the meynee of my fadir in Israel, that Y be maad the `sone in lawe of the kyng?
   (Truly David said to Saul, Who am I, ether what is my life, ether the meynee of my father in Israel, that I be made the `sone in law of the king?)

LuthDavid aber antwortete Saul: Wer bin ich, und was ist mein Leben und Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?
   (David but replied Saul: Who am I, and what/which is my life and Geschlecht my Vaters in Israel, that I the kings Eidam become soll?)

ClVgAit autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis?
   (He_said however David to Saul: Who I I_am, aut which it_is vita mea, aut cognatio of_the_father my/mine in Israel, as fiam gener king? )


TSNTyndale Study Notes:

18:18 Who am I, and what is my family: An expression of humility (see also 2 Sam 7:18; cp. Exod 3:11). David’s family could not afford the bride price to marry the king’s daughter (1 Sam 18:23-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who am I, and who are my relatives, or my father’s clan in Israel … to the king?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl who? I and,what family,my clan father's,my in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when be son-in-law to_the,king )

David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul’s son-in-law. Alternate translation: “I am nobody and neither my relatives nor my father’s family are important enough in Israel … to the king.”

(Occurrence 0) son-in-law to the king

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl who? I and,what family,my clan father's,my in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when be son-in-law to_the,king )

Alternate translation: “husband of the king’s daughter”

BI 1Sa 18:18 ©