Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who am I,” David asked, “and who are my relatives in my father’s clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”
OET-LV and_he/it_said Dāvid to Shāʼūl who [am]_I and_what family_my the_clan father’s_my in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) (cmp) I_will_be a_son-in-law to_the_king.
UHB וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl miy ʼānokī ūmiy ḩayyay mishpaḩat ʼāⱱiy bəyisrāʼēl kiy-ʼehyeh ḩātān lammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1SA 18:18 verse available
BrTr No BrTr 1SA 18:18 verse available
ULT And David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives of the clan of my father in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
UST But David said to Saul, “I am not a very important person, and my family is not very important. Also my clan is not a very important Israelite clan. So I do not deserve to become your son-in-law.”
BSB § And David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel, that I should become the son-in-law of the king?”
OEB And David replied to Saul, ‘Who am I, and what is my father’s clan in Israel, that I should be the king’s son-in-law?’
WEBBE David said to Saul, “Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
WMBB (Same as above)
NET David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
LSV And David says to Saul, “Who [am] I? And what [is] my life—the family of my father in Israel—that I am son-in-law of the king?”
FBV “But who am I, and what status does my family have in Israel, for me to become the son-in-law of the king?” David replied.[fn]
18:18 David may have been concerned at the cost of providing a dowry, especially as this is a condition of marriage mentioned later in verse 25.
T4T But David said to Saul, “I am not [RHQ] a very important person, and my family is not very important, and my clan is not a very important Israeli clan. So I do not deserve to become your son-in-law.” [RHQ]
LEB But David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, the clan of my father in Israel, that I should be a son-in-law to the king?”
BBE And David said to Saul, Who am I, and what is my father's family in Israel, that I am to be son-in-law to the king?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David said unto Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'
ASV And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
DRA And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law of the king?
YLT And David saith unto Saul, 'Who [am] I? and what my life — the family of my father in Israel — that I am son-in-law to the king?'
Drby And David said to Saul, Who am I? and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
RV And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
Wbstr And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
KJB-1769 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
KJB-1611 And Dauid said vnto Saul, Who am I? and what is my life, or my fathers family in Israel, that I should be sonne in law to the king?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Dauid aunswered Saul: What am I? and what is my lyfe or the kynred of my father in Israel, that I should be sonne in lawe to the king?
(And David answered Saul: What am I? and what is my life or the kynred of my father in Israel, that I should be son in law to the king?)
Gnva And Dauid answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be sonne in law to the King?
(And David answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be son in law to the King? )
Cvdl Neuertheles Dauid answered Saul: Who am I? & what is my life & the kynred of my father in Israel, that I shulde mary the kinges doughter?
(Nevertheless David answered Saul: Who am I? and what is my life and the kynred of my father in Israel, that I should mary the kings doughter?)
Wycl Sotheli Dauid seide to Saul, Who am Y, ether what is my lijf, ether the meynee of my fadir in Israel, that Y be maad the `sone in lawe of the kyng?
(Truly David said to Saul, Who am I, ether what is my life, ether the meynee of my father in Israel, that I be made the `sone in law of the king?)
Luth David aber antwortete Saul: Wer bin ich, und was ist mein Leben und Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?
(David but replied Saul: Who am I, and what/which is my life and Geschlecht my Vaters in Israel, that I the kings Eidam become soll?)
ClVg Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis?
(He_said however David to Saul: Who I I_am, aut which it_is vita mea, aut cognatio of_the_father my/mine in Israel, as fiam gener king? )
18:18 Who am I, and what is my family: An expression of humility (see also 2 Sam 7:18; cp. Exod 3:11). David’s family could not afford the bride price to marry the king’s daughter (1 Sam 18:23-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who am I, and who are my relatives, or my father’s clan in Israel … to the king?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl who? I and,what family,my clan father's,my in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when be son-in-law to_the,king )
David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul’s son-in-law. Alternate translation: “I am nobody and neither my relatives nor my father’s family are important enough in Israel … to the king.”
(Occurrence 0) son-in-law to the king
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl who? I and,what family,my clan father's,my in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when be son-in-law to_the,king )
Alternate translation: “husband of the king’s daughter”