Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who am I,” David asked, “and who are my relatives in my father’s clan in Yisrael, that I should become the king’s son-in-law?”
OET-LV and_ Dāvid _he/it_said to Shāʼūl who am_I and_what family_of_my the_clan_of father’s_of_my in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) (cmp) I_will_be a_son-in-law to_the_king.
UHB וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl miy ʼānokī ūmiy ḩayyay mishpaḩat ʼāⱱiy bəyisrāʼēl kiy-ʼehyeh ḩātān lammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1 SAM 18:18 verse available
BrTr No BrTr 1 SAM 18:18 verse available
ULT But David said to Saul, “Who am I, and what is my family, the clan of my father in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
UST But David said to Saul, “I do not have the standing to become your son-in-law. I am not a very important person, and I come from a family that does not belong to an important Israelite clan.”
BSB And David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel, that I should become the son-in-law of the king?”
MSB (Same as BSB above)
OEB And David replied to Saul, ‘Who am I, and what is my father’s clan in Israel, that I should be the king’s son-in-law?’
WEBBE David said to Saul, “Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
WMBB (Same as above)
NET David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
LSV And David says to Saul, “Who [am] I? And what [is] my life—the family of my father in Israel—that I am son-in-law of the king?”
FBV “But who am I, and what status does my family have in Israel, for me to become the son-in-law of the king?” David replied.[fn]
18:18 David may have been concerned at the cost of providing a dowry, especially as this is a condition of marriage mentioned later in verse 25.
T4T But David said to Saul, “I am not [RHQ] a very important person, and my family is not very important, and my clan is not a very important Israeli clan. So I do not deserve to become your son-in-law.” [RHQ]
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David said to Saul, Who am I, and what is my father's family in Israel, that I am to be son-in-law to the king?
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David said unto Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'
ASV And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
DRA And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law of the king?
YLT And David saith unto Saul, 'Who [am] I? and what my life — the family of my father in Israel — that I am son-in-law to the king?'
Drby And David said to Saul, Who am I? and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
RV And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
SLT And David will say to Saul, Who am I? and who was my father’s family in Israel that I shall be son-in-law to the king?
Wbstr And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
KJB-1769 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
KJB-1611 And Dauid said vnto Saul, Who am I? and what is my life, or my fathers family in Israel, that I should be sonne in law to the king?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Dauid answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be sonne in law to the King?
(And David answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be son in law to the King? )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis?
(He_said however David to Saul: Who I I_am, or which it_is life my, or cognatio of_the_father my/mine in/into/on Israel, as fiam gener king? )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
18:18 Who am I, and what is my family: An expression of humility (see also 2 Sam 7:18; cp. Exod 3:11). David’s family could not afford the bride price to marry the king’s daughter (1 Sam 18:23-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ
who? I and,what family_of,my clan_of father's_of,my in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when be son-in-law to_the,king
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I am not worthy to be the king’s son-in-law! My family, my father’s clan in Israel, is not important enough!]
Note 2 topic: translate-kinship
חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ
son-in-law to_the,king
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [the husband of the king’s daughter]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לַמֶּֽלֶךְ
to_the,king
David is speaking about Saul respectfully in the third person even though he is speaking to him directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to you, the king]