Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 18:22 verse available

OET-LVAnd_he/it_commanded Shāʼūl DOM servants_his[fn] speak to Dāvid in/on/at/with_private to_say here he_delights in/on/at/with_you the_king and_all servants_his love_you and_now be_son-in-law in/on/at/with_king’s.


18:22 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBוַ⁠יְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗⁠יו[fn] דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּ⁠לָּט֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠כָל־עֲבָדָ֖י⁠ו אֲהֵב֑וּ⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yəʦav shāʼūl ʼet-ˊₐⱱādā⁠yv dabrū ʼel-ddāvid ba⁠llāţ lē⁠ʼmor hinnēh ḩāfēʦ bə⁠kā ha⁠mmelek və⁠kāl-ˊₐⱱādāy⁠v ʼₐhēⱱū⁠kā və⁠ˊattāh hitḩattēn ba⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K עבדו

ULT And Saul commanded his servants, “Speak to David in secrecy, saying, ‘Behold, the king delights in you and all his servants love you. And now, become a son-in-law of the king.’ ”

UST Saul told his servants, “Talk to David privately, and say to him, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”


BSB § Then Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’ ”

OEB Saul commanded his servants, ‘Communicate with David secretly and tell him that the king is pleased with him and all the servants love him, therefore become the king’s son-in-law.’

WEB Saul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’ ”

NET Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”

LSV And Saul commands his servants, “Speak to David gently, saying, Behold, the king has delighted in you, and all his servants have loved you, and now, be son-in-law of the king.”

FBV Saul gave these instructions to his servants, “Talk with David in private and tell him, ‘Look, the king is very happy with you, and all of us love you. Why not become the king's son-in-law?’ ”

T4T Saul told his servants, “Talk to David privately, and say to him, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”

LEB Then Saul commanded his servants, “Speak to David in secret, saying, ‘Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. So then, become a son-in-law of the king.’ ”

BBE And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'

ASV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son-in-law.

DRA And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king’s son in law.

YLT And Saul commandeth his servants, 'Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'

DBY And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.

RV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.

WBS And Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.

KJB ¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
  (¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath/has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law. )

BB And Saul comaunded his seruautes to come with Dauid secretely, & to say: Behold, the king hath a fauour to thee, and all his seruautes loue thee: be now therefore the kinges sonne in lawe.
  (And Saul commanded his servantes to come with Dauid secretely, and to say: Behold, the king hath/has a fauour to thee, and all his servantes love thee: be now therefore the kings son in law.)

GNV And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.
  (And Saul commanded his servants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye/you_all King hath/has a fauour to thee, and all his servants love thee: be now therefore the Kings son in law. )

CB And Saul spake vnto his seruautes: Talke wt Dauid secretly & saye: Beholde, the kinge hath pleasure in the, and all his seruauntes loue the, mary thou therfore the kynges doughter.
  (And Saul spake unto his servantes: Talke with Dauid secretly and say: Behold, the kinge hath/has pleasure in them, and all his servants love them, mary thou/you therefore the kings doughter.)

WYC And Saul comaundide to hise seruauntis, Speke ye to Dauid, while it `is hid fro me, and seie ye, Lo! thou plesist the king, and alle hise seruauntis louen thee; now therfor be thou hosebonde of the `douytir of the kyng.
  (And Saul commanded to his servants, Speke ye/you_all to Dauid, while it `is hid from me, and say ye, Lo! thou/you plesist the king, and all his servants love thee; now therefore be thou/you husband of the `douytir of the king.)

LUT Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam!
  (And Saul gebot his Knechten: Redet with David heimlich and sprechet: Siehe, the king has Lust to dir, and all his Knechte lieben dich; so be now the kings Eidam!)

CLV Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.
  (And mandavit Saul servis to_his_own: Loquimini to David clam me, dicentes: Behold places regi, and everyone servi his diligunt te: now ergo esto gener king. )

BRN And Saul charged his servants, saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in thee, and all his servants love thee, and do thou become the king's son-in-law.

BrLXX Καὶ ἐνετείλατο Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, λέγων, λαλήσατε ὑμεῖς λάθρα τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ἰδοὺ θέλει ἐν σοὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσί σε, καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ.
  (Kai eneteilato Saʼoul tois paisin autou, legōn, lalaʸsate humeis lathra tōi Dawid, legontes, idou thelei en soi ho basileus, kai pantes hoi paides autou agapōsi se, kai su epigambreuson tōi basilei. )


TSNTyndale Study Notes:

18:22 really likes you: The same Hebrew word describes Jonathan’s love for David (18:3; 19:1-2, “strong affection”). Here, it was completely untrue.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) all his servants love you

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )

Alternate translation: “all of his servants admire you”

(Occurrence 0) Now then

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )

Alternate translation: “For these reasons you should”

BI 1Sa 18:22 ©