Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Sha’ul commanded his servants, “Tell David privately, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should become the king’s son-in-law.’ ”
OET-LV And_he/it_commanded Shāʼūl DOM servants_his[fn] speak to Dāvid in/on/at/with_private to_say here he_delights in/on/at/with_you the_king and_all servants_his love_you and_now be_son-in-law in/on/at/with_king’s.
18:22 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗יו[fn] דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayəʦav shāʼūl ʼet-ˊₐⱱādāyv dabrū ʼel-dāvid ballāţ lēʼmor hinnēh ḩāfēʦ bəkā hammelek vəkāl-ˊₐⱱādāyv ʼₐhēⱱūkā vəˊattāh hitḩattēn bammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K עבדו
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, λέγων, λαλήσατε ὑμεῖς λάθρα τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ἰδοὺ θέλει ἐν σοὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσί σε, καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ.
(Kai eneteilato Saʼoul tois paisin autou, legōn, lalaʸsate humeis lathra tōi Dawid, legontes, idou thelei en soi ho basileus, kai pantes hoi paides autou agapōsi se, kai su epigambreuson tōi basilei. )
BrTr And Saul charged his servants, saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in thee, and all his servants love thee, and do thou become the king's son-in-law.
ULT And Saul commanded his servants, “Speak to David in secrecy, saying, ‘Behold, the king delights in you and all his servants love you. And now, become a son-in-law of the king.’ ”
UST Saul told his servants, “Talk to David privately, and say to him, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”
BSB § Then Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’ ”
OEB Saul commanded his servants, ‘Communicate with David secretly and tell him that the king is pleased with him and all the servants love him, therefore become the king’s son-in-law.’
WEBBE Saul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”
LSV And Saul commands his servants, “Speak to David gently, saying, Behold, the king has delighted in you, and all his servants have loved you, and now, be son-in-law of the king.”
FBV Saul gave these instructions to his servants, “Talk with David in private and tell him, ‘Look, the king is very happy with you, and all of us love you. Why not become the king's son-in-law?’ ”
T4T Saul told his servants, “Talk to David privately, and say to him, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”
LEB Then Saul commanded his servants, “Speak to David in secret, saying, ‘Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. So then, become a son-in-law of the king.’ ”
BBE And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'
ASV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son-in-law.
DRA And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king’s son in law.
YLT And Saul commandeth his servants, 'Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'
Drby And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
RV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
Wbstr And Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
KJB-1769 ¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
(¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath/has delight in thee/you, and all his servants love thee/you: now therefore be the king’s son in law. )
KJB-1611 ¶ And Saul commanded his seruants, saying, Commune with Dauid secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his seruants loue thee: now therefore be the kings sonne in law.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Saul comaunded his seruautes to come with Dauid secretely, & to say: Behold, the king hath a fauour to thee, and all his seruautes loue thee: be now therefore the kinges sonne in lawe.
(And Saul commanded his servants to come with David secretely, and to say: Behold, the king hath/has a favour to thee/you, and all his servants love thee/you: be now therefore the kings son in law.)
Gnva And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.
(And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, and say, Behold, ye/you_all King hath/has a favour to thee/you, and all his servants love thee/you: be now therefore the Kings son in law. )
Cvdl And Saul spake vnto his seruautes: Talke wt Dauid secretly & saye: Beholde, the kinge hath pleasure in the, and all his seruauntes loue the, mary thou therfore the kynges doughter.
(And Saul spake unto his servants: Talke with David secretly and say: Behold, the king hath/has pleasure in them, and all his servants love them, mary thou/you therefore the kings daughter.)
Wycl And Saul comaundide to hise seruauntis, Speke ye to Dauid, while it `is hid fro me, and seie ye, Lo! thou plesist the king, and alle hise seruauntis louen thee; now therfor be thou hosebonde of the `douytir of the kyng.
(And Saul commanded to his servants, Speak ye/you_all to David, while it `is hid from me, and say ye/you_all, Lo! thou/you plesist the king, and all his servants love thee/you; now therefore be thou/you husband of the `douytir of the king.)
Luth Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam!
(And Saul gebot his servants: Redet with David heimlich and sprechet: See, the/of_the king has Lust to to_you, and all his servant(s) lieben dich; so be now the kings Eidam!)
ClVg Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.
(And mandavit Saul servis to_his_own: Loquimini to David clam me, saying: Behold places regi, and everyone servi his diligunt te: now therefore esto gener king. )
18:22 really likes you: The same Hebrew word describes Jonathan’s love for David (18:3; 19:1-2, “strong affection”). Here, it was completely untrue.
(Occurrence 0) all his servants love you
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )
Alternate translation: “all of his servants admire you”
(Occurrence 0) Now then
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )
Alternate translation: “For these reasons you should”