Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Sha’ul commanded his servants, “Tell David privately, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should become the king’s son-in-law.’ ”

OET-LVAnd_he/it_commanded Shāʼūl DOM servants_his[fn] speak to Dāvid in/on/at/with_private to_say here he_delights in/on/at/with_you the_king and_all servants_his love_you and_now be_son-in-law in/on/at/with_king’s.


18:22 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBוַ⁠יְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗⁠יו[fn] דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּ⁠לָּט֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠כָל־עֲבָדָ֖י⁠ו אֲהֵב֑וּ⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yəʦav shāʼūl ʼet-ˊₐⱱādā⁠yv dabrū ʼel-dāvid ba⁠llāţ lē⁠ʼmor hinnēh ḩāfēʦ bə⁠kā ha⁠mmelek və⁠kāl-ˊₐⱱādāy⁠v ʼₐhēⱱū⁠kā və⁠ˊattāh hitḩattēn ba⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K עבדו

BrLXXΚαὶ ἐνετείλατο Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, λέγων, λαλήσατε ὑμεῖς λάθρα τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ἰδοὺ θέλει ἐν σοὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσί σε, καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ.
   (Kai eneteilato Saʼoul tois paisin autou, legōn, lalaʸsate humeis lathra tōi Dawid, legontes, idou thelei en soi ho basileus, kai pantes hoi paides autou agapōsi se, kai su epigambreuson tōi basilei. )

BrTrAnd Saul charged his servants, saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in thee, and all his servants love thee, and do thou become the king's son-in-law.

ULTAnd Saul commanded his servants, “Speak to David in secrecy, saying, ‘Behold, the king delights in you and all his servants love you. And now, become a son-in-law of the king.’ ”

USTSaul told his servants, “Talk to David privately, and say to him, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”

BSB  § Then Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’ ”


OEBSaul commanded his servants, ‘Communicate with David secretly and tell him that the king is pleased with him and all the servants love him, therefore become the king’s son-in-law.’

WEBBESaul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’ ”

WMBB (Same as above)

NETThen Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”

LSVAnd Saul commands his servants, “Speak to David gently, saying, Behold, the king has delighted in you, and all his servants have loved you, and now, be son-in-law of the king.”

FBVSaul gave these instructions to his servants, “Talk with David in private and tell him, ‘Look, the king is very happy with you, and all of us love you. Why not become the king's son-in-law?’ ”

T4TSaul told his servants, “Talk to David privately, and say to him, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”

LEBThen Saul commanded his servants, “Speak to David in secret, saying, ‘Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. So then, become a son-in-law of the king.’ ”

BBEAnd Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'

ASVAnd Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son-in-law.

DRAAnd Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king’s son in law.

YLTAnd Saul commandeth his servants, 'Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'

DrbyAnd Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.

RVAnd Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.

WbstrAnd Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.

KJB-1769¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
   (¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath/has delight in thee/you, and all his servants love thee/you: now therefore be the king’s son in law. )

KJB-1611¶ And Saul commanded his seruants, saying, Commune with Dauid secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his seruants loue thee: now therefore be the kings sonne in law.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Saul comaunded his seruautes to come with Dauid secretely, & to say: Behold, the king hath a fauour to thee, and all his seruautes loue thee: be now therefore the kinges sonne in lawe.
   (And Saul commanded his servants to come with David secretely, and to say: Behold, the king hath/has a favour to thee/you, and all his servants love thee/you: be now therefore the kings son in law.)

GnvaAnd Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.
   (And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, and say, Behold, ye/you_all King hath/has a favour to thee/you, and all his servants love thee/you: be now therefore the Kings son in law. )

CvdlAnd Saul spake vnto his seruautes: Talke wt Dauid secretly & saye: Beholde, the kinge hath pleasure in the, and all his seruauntes loue the, mary thou therfore the kynges doughter.
   (And Saul spake unto his servants: Talke with David secretly and say: Behold, the king hath/has pleasure in them, and all his servants love them, mary thou/you therefore the kings daughter.)

WyclAnd Saul comaundide to hise seruauntis, Speke ye to Dauid, while it `is hid fro me, and seie ye, Lo! thou plesist the king, and alle hise seruauntis louen thee; now therfor be thou hosebonde of the `douytir of the kyng.
   (And Saul commanded to his servants, Speak ye/you_all to David, while it `is hid from me, and say ye/you_all, Lo! thou/you plesist the king, and all his servants love thee/you; now therefore be thou/you husband of the `douytir of the king.)

LuthUnd Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam!
   (And Saul gebot his servants: Redet with David heimlich and sprechet: See, the/of_the king has Lust to to_you, and all his servant(s) lieben dich; so be now the kings Eidam!)

ClVgEt mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.
   (And mandavit Saul servis to_his_own: Loquimini to David clam me, saying: Behold places regi, and everyone servi his diligunt te: now therefore esto gener king. )


TSNTyndale Study Notes:

18:22 really likes you: The same Hebrew word describes Jonathan’s love for David (18:3; 19:1-2, “strong affection”). Here, it was completely untrue.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) all his servants love you

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )

Alternate translation: “all of his servants admire you”

(Occurrence 0) Now then

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )

Alternate translation: “For these reasons you should”

BI 1Sa 18:22 ©