Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1 SAM 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 18:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Sha’ul commanded his servants, “Tell David privately, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should become the king’s son-in-law.’ ”

OET-LVAnd_ Shāʼūl _he/it_commanded DOM servants_of_his[fn] speak to Dāvid in/on/at/with_private to_say here he_delights in/on/at/with_you the_king and_all servants_of_his love_you and_now be_son-in-law in/on/at/with_king’s.


18:22 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBוַ⁠יְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗⁠יו [fn] דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּ⁠לָּט֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠כָל־עֲבָדָ֖י⁠ו אֲהֵב֑וּ⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yəʦav shāʼūl ʼet-ˊₐⱱādā⁠yv dabrū ʼel-dāvid ba⁠llāţ lē⁠ʼmor hinnēh ḩāfēʦ bə⁠kā ha⁠mmelek və⁠kāl-ˊₐⱱādāy⁠v ʼₐhēⱱū⁠kā və⁠ˊattāh hitḩattēn ba⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K עבדו

BrLXXΚαὶ ἐνετείλατο Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, λέγων, λαλήσατε ὑμεῖς λάθρα τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ἰδοὺ θέλει ἐν σοὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσί σε, καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ.
   (Kai eneteilato Saʼoul tois paisin autou, legōn, lalaʸsate humeis lathra tōi Dawid, legontes, idou thelei en soi ho basileus, kai pantes hoi paides autou agapōsi se, kai su epigambreuson tōi basilei. )

BrTrAnd Saul charged his servants, saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in thee, and all his servants love thee, and do thou become the king's son-in-law.

ULTAnd Saul commanded his servants, “Speak to David in secrecy, saying, ‘Behold, the king delights in you, and all of his servants love you. And now, make yourself a son-in-law of the king.’ ”

USTSaul told his servants, “Talk to David privately and tell him, ‘Listen, the king is pleased with you. All of us who serve him love you. So we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”

BSBThen Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’ ”

MSB (Same as above)


OEBSaul commanded his servants, ‘Communicate with David secretly and tell him that the king is pleased with him and all the servants love him, therefore become the king’s son-in-law.’

WEBBESaul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’ ”

WMBB (Same as above)

NETThen Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”

LSVAnd Saul commands his servants, “Speak to David gently, saying, Behold, the king has delighted in you, and all his servants have loved you, and now, be son-in-law of the king.”

FBVSaul gave these instructions to his servants, “Talk with David in private and tell him, ‘Look, the king is very happy with you, and all of us love you. Why not become the king's son-in-law?’ ”

T4TSaul told his servants, “Talk to David privately, and say to him, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should marry Michal and become the king’s son-in-law.’ ”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'

ASVAnd Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son-in-law.

DRAAnd Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king’s son in law.

YLTAnd Saul commandeth his servants, 'Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'

DrbyAnd Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.

RVAnd Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
   (And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath/has delight in thee/you, and all his servants love thee/you: now therefore be the king’s son in law. )

SLTAnd Saul commanded his servants, Speak to David in secret, saying, Behold, the king delighted in thee, and all his servants loved thee: and now be son-in-law of the king.

WbstrAnd Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.

KJB-1769¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
   (¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath/has delight in thee/you, and all his servants love thee/you: now therefore be the king’s son in law. )

KJB-1611¶ And Saul commanded his seruants, saying, Commune with Dauid secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his seruants loue thee: now therefore be the kings sonne in law.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.
   (And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, and say, Behold, ye/you_all King hath/has a favour to thee/you, and all his servants love thee/you: be now therefore the Kings son in law. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.
   (And commanded Saul slavess to_his_own: Loquimini to David clam me, saying: Behold places regi, and everyone slaves his diligunt you(sg): now therefore be gener king. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

18:22 really likes you: The same Hebrew word describes Jonathan’s love for David (18:3; 19:1-2, “strong affection”). Here, it was completely untrue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּ⁠לָּט֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠כָל־עֲבָדָ֖י⁠ו אֲהֵב֑וּ⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּ⁠מֶּֽלֶךְ

speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants_of,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Speak to David in secrecy and tell him to consider that the king delights in him and that all of his servants love him, so he should make himself a son-in-law of the king]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠לָּט֙

in/on/at/with,private

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [secretly]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

See how you translated this expression in [18:17](../18/17.md). Alternate translation: [Consider that]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֖ה

and=now

See how you translated the expression “And now” in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what you should do]

BI 1 Sam 18:22 ©