Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when Sha’ul realised that Yahweh was helping David, and that his daughter loved him,
OET-LV and_he/it_saw Shāʼūl and_he/it_knew if/because_that YHWH [was]_with Dāvid and_Mīkāl the_daughter of_Shāʼūl loved_him.
UHB וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃ ‡
(vayyarʼ shāʼūl vayyēdaˊ kiy yhwh ˊim-dāvid ūmīkal bat-shāʼūl ʼₐhēⱱathū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδε Σαοὺλ ὅτι Κύριος μετὰ Δαυὶδ, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἠγάπα αὐτόν.
(Kai eide Saʼoul hoti Kurios meta Dawid, kai pas Israaʸl aʸgapa auton. )
BrTr And Saul saw that the Lord was with David, and that all Israel loved him.
ULT And Saul saw and he knew that Yahweh was with David and Michal the daughter of Saul loved him.
UST But when Saul realized that Yahweh was helping David, and that his daughter loved David,
BSB § When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
OEB When Saul saw and knew that the Lord was with David and his daughter Michal loved him,
WEBBE Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal, Saul’s daughter, loved him.
WMBB (Same as above)
NET When Saul realized that the Lord was with David and that his daughter Michal loved David,
LSV And Saul sees and knows that YHWH [is] with David, and Michal daughter of Saul has loved him,
FBV Saul realized that the Lord was with David and that his daughter Michal was in love with David,
T4T But when Saul realized that Yahweh was helping David, and that his daughter loved David,
LEB When Saul realized[fn] that Yahweh was with David and his own daughter Michal[fn] loved him,
BBE And it was clear to Saul that the Lord was with David; and he was loved by all Israel.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
ASV And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul’s daughter, loved him.
DRA And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol the daughter of Saul loved him.
YLT And Saul seeth and knoweth that Jehovah [is] with David, and Michal daughter of Saul hath loved him,
Drby And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
RV And Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal Saul’s daughter loved him.
Wbstr And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him.
KJB-1769 ¶ And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
KJB-1611 ¶ And Saul saw and knew that the LORD was with Dauid, and that Michal Sauls daughter loued him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Saul saw and vnderstoode how that the Lorde was with Dauid, and that Michol his daughter loued him:
(And Saul saw and understood how that the Lord was with David, and that Michol his daughter loved him:)
Gnva Then Saul sawe, and vnderstoode that the Lord was with Dauid, and that Michal the daughter of Saul loued him.
(Then Saul saw, and understood that the Lord was with David, and that Michal the daughter of Saul loved him. )
Cvdl And Saul sawe and perceaued, that the LORDE was wt Dauid. And Michol Sauls doughter loued him.
(And Saul saw and perceived, that the LORD was with David. And Michol Sauls doughter loved him.)
Wycl And Saul siy, and vndirstood, that the Lord was with Dauid.
(And Saul siy, and understood, that the Lord was with David.)
Luth Und Saul sah und merkte, daß der HErr mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.
(And Saul saw and noticed, that the/of_the LORD with David was. And Michal, Sauls Tochter, had him/it lieb.)
ClVg Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.
(And he_saw Saul, and intellexit that Master was when/with David. Michol however daughter Saul diligebat him. )
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Saul saw, and he knew
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw Shāʼūl and=he/it_knew that/for/because/then/when YHWH with Dāvid and,Michal daughter_of Shāʼūl's loved,him )
Here the words “saw” and “knew” share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: “Saul recognized”
(Occurrence 0) Michal, Saul’s daughter, loved him
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw Shāʼūl and=he/it_knew that/for/because/then/when YHWH with Dāvid and,Michal daughter_of Shāʼūl's loved,him )
Here “loved” means she had romantic feelings for David.