Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Sha’ul ended up afraid of David because Yahweh was with him, but was no longer with the king.

OET-LVAnd_ Shāʼūl _afraid from_to/for_face/front/presence Dāvid if/because he_was YHWH with_him/it and_from_with Shāʼūl he_had_turned_aside.

UHBוַ⁠יִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וּ⁠מֵ⁠עִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
   (va⁠yyirāʼ shāʼūl mi⁠lli⁠fənēy dāvid kiy-hāyāh yhwh ˊimm⁠ō ū⁠mē⁠ˊim shāʼūl şār.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐφοβήθη Σαοὺλ ἀπὸ προσώπου Δαυὶδ,
   (Kai efobaʸthaʸ Saʼoul apo prosōpou Dawid, )

BrTrAnd Saul was alarmed on account of David.

ULTAnd Saul was afraid from the face of David. For Yahweh was with him, but he had turned from with Saul.

USTSaul realized that Yahweh was no longer helping him. He realized that Yahweh was now helping David. This made Saul afraid of David.

BSB  § So Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul.


OEBSaul was afraid of David, because the Lord was with him and had departed from Saul.

WEBBESaul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.

WMBB (Same as above)

NETSo Saul feared David, because the Lord was with him but had departed from Saul.

LSVAnd Saul is afraid of the presence of David, for YHWH has been with him, and He has turned aside from Saul;

FBVSaul was afraid of David, because the Lord was with David, but he had given up on Saul.

T4TBecause it became evident that Yahweh had abandoned Saul but that he was helping David, Saul was afraid of David.

LEBNow Saul was threatened by the presence of David[fn] because Yahweh was with him, but had departed from Saul.


18:12 Literally “And Saul was afraid from the presence of David”

BBEAnd Saul went in fear of David, because the Lord was with David and had gone away from Saul.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

ASVAnd Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.

DRAAnd Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from himself.

YLTAnd Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside;

DrbyAnd Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul.

RVAnd Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

WbstrAnd Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.

KJB-1769¶ And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

KJB-1611¶ And Saul was afraid of Dauid, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Saul was afrayde of Dauid, because the Lorde was with him, & was departed from Saul.
   (And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.)

GnvaAnd Saul was afrayd of Dauid, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
   (And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul. )

CvdlAnd Saul was afrayed of Dauid: for the LORDE was with him, and was departed from Saul.
   (And Saul was afraid of David: for the LORD was with him, and was departed from Saul.)

WyclAnd Saul dredde Dauid, for the Lord was with hym, and hadde go awei fro him silf.
   (And Saul dreaded David, for the Lord was with him, and had go away from himself.)

LuthUnd Saul fürchtete sich vor David; denn der HErr war mit ihm und war von Saul gewichen.
   (And Saul fears(v)e itself/yourself/themselves before/in_front_of David; because the/of_the LORD what/which with him and what/which from Saul gewichen.)

ClVgEt timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
   (And timuit Saul David, by_him that Master was when/with by_him, and from himself recessisset. )


TSNTyndale Study Notes:

18:12 the Lord . . . had turned away from Saul as king as punishment for his disobedience. Saul’s kingship would fail, and David’s would succeed (18:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וּ⁠מֵ⁠עִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר

and,afraid Shāʼūl from=to/for=face/front/presence Dāvid that/for/because/then/when it_became YHWH with=him/it and,from_with, Shāʼūl departed

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And since Yahweh was with David but had turned away from Saul, Saul was afraid from the face of David]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י דָוִ֑ד

and,afraid Shāʼūl from=to/for=face/front/presence Dāvid

The author is using one part of David, his face, to mean all of him, suggesting that Saul found David personally to be imposing and intimidating. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Saul was afraid of David]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔⁠וֹ

it_became YHWH with=him/it

See how you translated this expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: [Yahweh was helping him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מֵ⁠עִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר

and,from_with, Shāʼūl departed

The author is speaking as if Yahweh had once been physically present with Saul but had walked away from him. He means that Yahweh was no longer helping Saul. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but he was no longer helping Saul]

BI 1Sa 18:12 ©