Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Sha’ul’s other daughter Mikal loved David, and when they told the king, he was pleased about it,
OET-LV And_loved Mīkāl the_daughter of_Shāʼūl DOM Dāvid and_told to_Shāʼūl and_he_was_pleasing the_thing in/on/at/with_eyes_of_him.
UHB וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃ ‡
(vatteʼₑhaⱱ mīkal bat-shāʼūl ʼet-dāvid vayyaggidū ləshāʼūl vayyishar haddāⱱār bəˊēynāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἠγάπησε Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ τὸν Δαυίδ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, καὶ ηὐθύνθη ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
(Kai aʸgapaʸse Melⱪol haʸ thugataʸr Saʼoul ton Dawid; kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, kai aʸuthunthaʸ en tois ofthalmois autou. )
BrTr And Melchol the daughter of Saul loved David; and it was told Saul, and the thing was pleasing in his eyes.
ULT And Michal the daughter of Saul loved David. And they told Saul and the matter was right in his eyes.
UST However, Saul’s other daughter, Michal, fell in love with David. When they told Saul about that, he was pleased.
BSB § Now Saul’s daughter Michal loved David, and when this was reported to Saul, it pleased him.
OEB Michal, Saul’s daughter, fell in love with David. When they told Saul, he was pleased.
WEBBE Michal, Saul’s daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
WMBB (Same as above)
NET Now Michal, Saul’s daughter, loved David. When they told Saul about this, it pleased him.
LSV And Michal daughter of Saul loves David, and they declare [it] to Saul, and the thing is right in his eyes,
FBV Meanwhile Saul's daughter Michal had fallen in love with David, and when Saul was told, he was happy about it.
T4T But Saul’s other daughter, Michal, fell in love with David. When they told Saul about that, he was pleased.
LEB Now Saul’s daughter Michal loved David, so they told Saul, and the matter pleased him.[fn]
18:20 Literally “was right in his eyes”
BBE And Saul's daughter Michal was in love with David: and Saul had word of it and was pleased.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
ASV And Michal, Saul’s daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
DRA But Michol the other daughter of Saul loved David. And it was told Saul, and it pleased him.
YLT And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes,
Drby And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing was right in his sight.
RV And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
Wbstr And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
KJB-1769 And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.[fn]
18.20 pleased him: Heb. was right in his eyes
KJB-1611 [fn]And Michal Sauls daughter loued Dauid: and they tolde Saul, and the thing pleased him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:20 Hebr. was right in his eyes.
Bshps Howbeit, Michol Sauls daughter loued Dauid: and they shewed Saul, and the thing pleased him.
(Howbeit, Michol Sauls daughter loved David: and they showed Saul, and the thing pleased him.)
Gnva Then Michal Sauls daughter loued Dauid: and they shewed Saul, and the thing pleased him.
(Then Michal Sauls daughter loved David: and they showed Saul, and the thing pleased him. )
Cvdl Neuerthelesse Michol Sauls doughter loued Dauid. Whan this was tolde Saul, ye matter pleased him well,
(Nevertheless Michol Sauls daughter loved David. When this was told Saul, ye/you_all matter pleased him well,)
Wycl Forsothe Dauid louide Mychol, the douytir of Saul; and it was teld to Saul, and it pleside hym.
(Forsothe David louide Mychol, the douytir of Saul; and it was teld to Saul, and it pleased him.)
Luth Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht.
(But Michal, Sauls Tochter, had the David lieb. So the Saul angesagt ward, spoke er: The is recht.)
ClVg Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.
(Dilexit however David Michol daughter Saul altera. And nuntiatum it_is Saul, and placuit to_him. )
(Occurrence 0) Michal … loved David
(Some words not found in UHB: and,loved Mīkāl daughter_of Shāʼūl's DOM Dāvid and,told to,Saul and,he_was_pleasing the,thing in/on/at/with,eyes_of,him )
Here “loved” means she had romantic feelings for David.
(Occurrence 0) They told Saul
(Some words not found in UHB: and,loved Mīkāl daughter_of Shāʼūl's DOM Dāvid and,told to,Saul and,he_was_pleasing the,thing in/on/at/with,eyes_of,him )
Here “they” refers to people who found out about Michal’s feelings, not to David and Michal.