Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they told David privately, but he responded, “Something that significant isn’t likely to happen. I’m hard up and without much honour.”
OET-LV And_ the_servants_of _they_spoke of_Shāʼūl in/on/at/with_privately_of Dāvid DOM the_words the_these and_ Dāvid _he/it_said the_seem_alittle_thing in/on/at/with_sight_of_your_all’s is_to_be_son-in-law in/on/at/with_king’s and_I am_a_man poor and_lightly_esteemed.
UHB וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃ ‡
(vayədabrū ˊaⱱdēy shāʼūl bəʼāzənēy dāvid ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh vayyoʼmer dāvid hanəqallāh ⱱəˊēynēykem hitḩattēn bammelek vəʼānokiy ʼiysh-rāsh vəniqleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαοὺλ εἰς τὰ ὦτα Δαυὶδ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ εἶπε Δαυὶδ, εἰ κούφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ; κᾀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς, καὶ οὐχὶ ἔνδοξος.
(Kai elalaʸsan hoi paides Saʼoul eis ta ōta Dawid ta ɽaʸmata tauta; kai eipe Dawid, ei koufon en ofthalmois humōn epigambreusai basilei; kagō anaʸr tapeinos, kai ouⱪi endoxos. )
BrTr And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? whereas I am an humble man, and not honourable?
ULT And the servants of Saul spoke these words in the ears of David. And David said, “Does it seem light in your eyes to make oneself a son-in-law of the king? And I am a poor man, and I am lightly esteemed.”
UST So they said those things to David. But David replied, “It would be a great honor for anyone to become the king’s son-in-law. But I do not think that I should do that, because I am only a poor and insignificant man.”
BSB § But when Saul’s servants relayed these words to David, he replied, “Does it seem trivial in your sight to be the son-in-law of the king? I am a poor man and lightly esteemed.”
OEB And Saul’s servants spoke these words in the ears of David. And David said, ‘Is it an easy thing in your opinion to become the king’s son-in-law, when I am a poor man and of no reputation?’
WEBBE Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man and little known?”
WMBB (Same as above)
NET So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
LSV And the servants of Saul speak these words in the ears of David, and David says, “Is it a light thing in your eyes to be son-in-law of the king—and I a poor man, and lightly esteemed?”
FBV Saul's servants spoke privately to David, but he replied, “Do you think it's nothing to become the king's son-in-law? I'm a poor man, and I'm not important.”
T4T So they told that to David. But David said, “It would be a great honor [RHQ] to become the king’s son-in-law. But I do not think that I should do that, because I am only a poor and insignificant man.”
LEB And Saul’s servants spoke these words ⌊to David privately⌋.[fn] But David said, “Is it insignificant ⌊in your sight⌋[fn] to become the son-in-law of the king, as I am a poor and lightly esteemed man?”
BBE And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'
ASV And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
DRA And the servants of Saul spoke all these words in the ears of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king’s son in law? But I am a poor man, and of small ability.
YLT And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, 'Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king — and I a poor man, and lightly esteemed?'
Drby And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
RV And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
Wbstr And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
KJB-1769 And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
KJB-1611 And Sauls seruants spake those wordes in the eares of Dauid: And Dauid said, Seemeth it to you a light thing to be a kings sonne in law, seeing that I am a poore man, and lightly esteemed?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Sauls seruauntes spake those wordes in the eares of Dauid. And Dauid said: semeth it to you a light thing to be a kinges sonne in lawe? seeing that I am a poore man, and of smal reputation.
(And Sauls servants spake those words in the ears of David. And David said: seemeth/seems it to you a light thing to be a kings son in law? seeing that I am a poor man, and of smal reputation.)
Gnva And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid. And Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man and of small reputation?
(And Sauls servants spake these words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a Kings son in law, seeing that I am a poor man and of small reputation? )
Cvdl And Sauls seruauntes spake these wordes in the eares of Dauid. But Dauid saide: Thynke ye it but a small matter, to mary the kynges doughter? As for me, I am but a poore symple man.
(And Sauls servants spake these words in the ears of David. But David said: Think ye/you_all it but a small matter, to mary the kings daughter? As for me, I am but a poor simple man.)
Wycl And the seruauntis of Saul spaken alle these wordis in the eeris of Dauid. And Dauid seide, Whether it semeth litil to you `to be sone in lawe of the kyng? Forsothe Y am a pore man, and a feble.
(And the servants of Saul spoke all these words in the ears of David. And David said, Whether it seemeth/seems little to you to be son in law of the king? For_certain/Truly I am a poor man, and a feble.)
Luth Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünket euch das ein Geringes sein, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
(And the servant(s) Sauls talked such words before/in_front_of the ears David's. David but spoke: Dünket you the a Geringes be, the kings Eidam to sein? I but am a armer, geringer man.)
ClVg Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? ego autem sum vir pauper et tenuis.
(And locuti are servi Saul in/into/on in_the_ears David everything words hæc. And he_said David: Num parum videtur to_you, generum esse king? I however I_am man pauper and tenuis. )
18:23 The future son-in-law would give the bride price as a gift to his bride’s father (see Gen 34:12; Exod 22:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיְדַבְּר֞וּ & אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
and=they_spoke & DOM the,words the=these
The author is using the term words by association to mean the message that Saul had communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [said what Saul had told them to say]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד
in/on/at/with,privately_of Dāvid
The author is using the term ears by association to mean David’s hearing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the hearing of David] or [for David to hear]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ
the,seem_~_alittle_thing in/on/at/with,sight_of,your_all's become_~_son-in-law in/on/at/with,king's
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It should not seem light in your eyes to make oneself a son-in-law of the king!]
Note 4 topic: writing-poetry
הַֽנְקַלָּ֤ה & וְנִקְלֶֽה
the,seem_~_alittle_thing & and,lightly_esteemed
David is using related verb forms to make his point eloquently and emphatically. Your language may have comparable forms or terms that you can use in your translation. Alternate translation: [Does it seem like a little thing … and people have little regard for me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הַֽנְקַלָּ֤ה
the,seem_~_alittle_thing
David is speaking as if becoming the king’s son-in-law were something that could be weighed and found to be light. This conveys the idea of insignificance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Does it seem insignificant] or [It should not seem insignificant]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְעֵֽינֵיכֶם֙
in/on/at/with,sight_of,your_all's
David is using the term eyes by association to mean judgment or opinion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in your judgment]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ
and,I (a)_man poor
By calling himself a poor man, David means l that he would not be able to afford the bride-price for a princess. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And I would not be able to afford the bride-price for a princess]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִקְלֶֽה
and,lightly_esteemed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and people esteem me lightly]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִקְלֶֽה
and,lightly_esteemed
See the discussion in the Introduction to this chapter of the possible implicit meaning of this phrase.