Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1 SAM 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 18:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but all the people of Yisrael and Yehudah loved David because they observed his comings and goings.

OET-LVAnd_all Yisrāʼēl/(Israel) and_Yəhūdāh/(Yihudah) was_loving DOM Dāvid if/because he was_going_out and_came_in before_face/front_them.

UHBוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִ⁠יהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם׃פ
   (və⁠kāl-yisrāʼēl vi⁠yhūdāh ʼohēⱱ ʼet-dāvid kiy-hūʼ yōʦēʼ vā⁠ⱱāʼ li⁠fənēy⁠hem.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶς Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδας ἠγάπα τὸν Δαυὶδ, ὅτι αὐτὸς εἰσεπορεύετο καὶ ἐξεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ.
   (Kai pas Israaʸl kai Youdas aʸgapa ton Dawid, hoti autos eiseporeueto kai exeporeueto pro prosōpou tou laou. )

BrTrAnd all Israel and Juda loved David, because he came in and went out before the people.[fn]


18:16 vv 17-19 are not in the Vatican codex. They are here read from Alex.

ULTBut all of Israel and Judah were loving David, for he was going out and coming in to their face.

USTBut because David was leading their soldiers very successfully in battles, all the people of Israel and of Judah loved David.

BSBBut all Israel and Judah loved David, because he was leading them out to battle and back

MSB (Same as above)


OEBBut all Israel and Judah loved David, for he went out and came in at the head of the army.

WEBBEBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.

WMBB (Same as above)

NETBut all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.

LSVand all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.

FBVBut everyone in Israel and Judah loved David, because of his leadership in the army.

T4TBut all the people of Israel and of Judah loved David, because he led the soldiers very successfully in the battles.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEBut David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.

ASVBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.

DRABut all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them.

YLTand all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.

DrbyBut all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.

RVBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
   (But all Israel and Yudah loved David; for he went out and came in before them. )

SLTAnd all Israel and Judah loved David, for he will go out and come in before them.

WbstrBut all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

KJB-1769But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
   (But all Israel and Yudah loved David, because he went out and came in before them. )

KJB-1611But all Israel and Iudah loued Dauid, because hee went out and came in before them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaFor all Israel and Iudah loued Dauid, because he went out and in before them.
   (For all Israel and Yudah loved David, because he went out and in before them. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgOmnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.
   (Everyone however Israel and Yuda diligebat David: exactly_that/himself because to_enterebatur and egrediebatur before them. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִ⁠יהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

and=all Yisrael and=Yəhūdāh/(Yihudah) loved DOM Dāvid that/for/because/then/when he/it went_out and,came_in before,face/front,them

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since David was going out and coming in to their face, all of Israel and Judah were loving David]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִ⁠יהוּדָ֔ה

and=all Yisrael and=Yəhūdāh/(Yihudah)

The author is making a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [But people throughout Judah and the rest of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

he/it went_out and,came_in before,face/front,them

As in [18:13](../18/13.md), the author is using the term face by association to mean “front,” and he is using the term their by association to mean the army of Israel and Judah. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: [he was going out and coming in at the front of their soldiers]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

he/it went_out and,came_in before,face/front,them

See how you translated this expression in [18:13](../18/13.md). Alternate translation: [he was leading their soldiers into battle]

BI 1 Sam 18:16 ©