Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but all the people of Israel and Yehudah loved David because they observed his comings and goings.

OET-LVAnd_all Yisrāʼēl/(Israel) and_Yihudah [was]_loving DOM Dāvid if/because he [was]_going_out and_came_in before_face/front_them.

UHBוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִ⁠יהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם׃פ
   (və⁠kāl-yisrāʼēl vi⁠yhūdāh ʼohēⱱ ʼet-dāvid kiy-hūʼ yōʦēʼ vā⁠ⱱāʼ li⁠fənēy⁠hem.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶς Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδας ἠγάπα τὸν Δαυὶδ, ὅτι αὐτὸς εἰσεπορεύετο καὶ ἐξεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ.
   (Kai pas Israaʸl kai Youdas aʸgapa ton Dawid, hoti autos eiseporeueto kai exeporeueto pro prosōpou tou laou. )

BrTrAnd all Israel and Juda loved David, because he came in and went out before the people.[fn]


18:16 vv 17-19 are not in the Vatican codex. They are here read from Alex.

ULTBut all Israel and Judah were loving David, for he was going out and coming in before their face.

USTBut all the people of Israel and of Judah loved David, because he led the soldiers very successfully in the battles.

BSBBut all Israel and Judah loved David, because he was leading them out to battle and back.


OEBBut all Israel and Judah loved David, for he went out and came in at the head of the army.

WEBBEBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.

WMBB (Same as above)

NETBut all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.

LSVand all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.

FBVBut everyone in Israel and Judah loved David, because of his leadership in the army.

T4TBut all the people of Israel and of Judah loved David, because he led the soldiers very successfully in the battles.

LEBHowever, all of Israel and Judah were loving David, for he was going forth and marching ahead of them.
¶ 

BBEBut David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.

ASVBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.

DRABut all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them.

YLTand all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.

DrbyBut all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.

RVBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.

WbstrBut all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

KJB-1769But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
   (But all Israel and Yudah loved David, because he went out and came in before them. )

KJB-1611But all Israel and Iudah loued Dauid, because hee went out and came in before them.
   (But all Israel and Yudah loved David, because he went out and came in before them.)

BshpsBut all Israel and Iuda loued Dauid, because he went out and in before them.
   (But all Israel and Yudah loved David, because he went out and in before them.)

GnvaFor all Israel and Iudah loued Dauid, because he went out and in before them.
   (For all Israel and Yudah loved David, because he went out and in before them. )

CvdlBut all Israel and Iuda loued Dauid, for he wente out and in before them.
   (But all Israel and Yudah loved David, for he went out and in before them.)

WycForsothe al Israel and Juda louyden Dauid; for he entride and yede out bifor hem.
   (Forsothe all Israel and Yudah lovedn David; for he entered and went out before them.)

LuthAber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
   (But all Israel and Yuda had David lieb; because he pulled out_of and a before/in_front_of to_them her.)

ClVgOmnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.
   (Everyone however Israel and Yuda diligebat David: exactly_that/himself because ingrediebatur and egrediebatur before them. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all Israel and Judah loved David

(Some words not found in UHB: and=all Yisrael and=Yihudah loved DOM Dāvid that/for/because/then/when he/it went_out and,came_in before,face/front,them )

Here “Israel and Judah” represent the people of all of the tribes. Alternate translation: “all the people in Israel and Judah loved David”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) went out and came in before them

(Some words not found in UHB: and=all Yisrael and=Yihudah loved DOM Dāvid that/for/because/then/when he/it went_out and,came_in before,face/front,them )

The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in 1 Samuel 18:13. Alternate translation: “led his soldiers into battle and led them home from battle”

BI 1Sa 18:16 ©