Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but all the people of Israel and Yehudah loved David because they observed his comings and goings.
OET-LV And_all Yisrāʼēl/(Israel) and_Yəhūdāh/(Yihudah) was_loving DOM Dāvid if/because he was_going_out and_came_in before_face/front_them.
UHB וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃פ ‡
(vəkāl-yisrāʼēl viyhūdāh ʼohēⱱ ʼet-dāvid kiy-hūʼ yōʦēʼ vāⱱāʼ lifənēyhem.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδας ἠγάπα τὸν Δαυὶδ, ὅτι αὐτὸς εἰσεπορεύετο καὶ ἐξεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ.
(Kai pas Israaʸl kai Youdas aʸgapa ton Dawid, hoti autos eiseporeueto kai exeporeueto pro prosōpou tou laou. )
BrTr And all Israel and Juda loved David, because he came in and went out before the people.[fn]
18:16 vv 17-19 are not in the Vatican codex. They are here read from Alex.
ULT But all of Israel and Judah were loving David, for he was going out and coming in to their face.
UST But because David was leading their soldiers very successfully in battles, all the people of Israel and of Judah loved David.
BSB But all Israel and Judah loved David, because he was leading them out to battle and back.
OEB But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in at the head of the army.
WEBBE But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
WMBB (Same as above)
NET But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
LSV and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.
FBV But everyone in Israel and Judah loved David, because of his leadership in the army.
T4T But all the people of Israel and of Judah loved David, because he led the soldiers very successfully in the battles.
LEB However, all of Israel and Judah were loving David, for he was going forth and marching ahead of them.
¶
BBE But David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.
Moff No Moff 1SA book available
JPS But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
ASV But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
DRA But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them.
YLT and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.
Drby But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
RV But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
Wbstr But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
KJB-1769 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
(But all Israel and Yudah loved David, because he went out and came in before them. )
KJB-1611 But all Israel and Iudah loued Dauid, because hee went out and came in before them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But all Israel and Iuda loued Dauid, because he went out and in before them.
(But all Israel and Yudah loved David, because he went out and in before them.)
Gnva For all Israel and Iudah loued Dauid, because he went out and in before them.
(For all Israel and Yudah loved David, because he went out and in before them. )
Cvdl But all Israel and Iuda loued Dauid, for he wente out and in before them.
(But all Israel and Yudah loved David, for he went out and in before them.)
Wycl Forsothe al Israel and Juda louyden Dauid; for he entride and yede out bifor hem.
(For_certain/Truly all Israel and Yudah loved David; for he entered and went out before them.)
Luth Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
(But all Israel and Yuda had David lieb; because he pulled out_of and a before/in_front_of to_them her.)
ClVg Omnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.
(Everyone however Israel and Yuda diligebat David: exactly_that/himself because ingrediebatur and egrediebatur before them. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם
and=all Yisrael and=Yəhūdāh/(Yihudah) loved DOM Dāvid that/for/because/then/when he/it went_out and,came_in before,face/front,them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since David was going out and coming in to their face, all of Israel and Judah were loving David]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה
and=all Yisrael and=Yəhūdāh/(Yihudah)
The author is making a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [But people throughout Judah and the rest of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם
he/it went_out and,came_in before,face/front,them
As in [18:13](../18/13.md), the author is using the term face by association to mean “front,” and he is using the term their by association to mean the army of Israel and Judah. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: [he was going out and coming in at the front of their soldiers]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם
he/it went_out and,came_in before,face/front,them
See how you translated this expression in [18:13](../18/13.md). Alternate translation: [he was leading their soldiers into battle]