Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.
OET-LV Forgive please to_transgression your(ms)_female_slave if/because surely_(make) he_will_make YHWH for_master_my a_house enduring if/because the_battles of_YHWH my_master [is]_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_you.
UHB שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ׃ ‡
(sāʼ nāʼ ləfeshaˊ ʼₐmātekā kiy ˊāsoh-yaˊₐseh yhwh laʼdoniy bayit neʼₑmān kī-milḩₐmōt yhwh ʼₐdoniy nilḩām vərāˊāh loʼ-timmāʦēʼ ⱱəkā miyyāmeykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει Κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστὸν, ὅτι πόλεμον κυρίου μου ὁ Κύριος πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
(Aron daʸ to anomaʸma taʸs doulaʸs sou, hoti poiōn poiaʸsei Kurios tōi kuriōi mou oikon piston, hoti polemon kuriou mou ho Kurios polemei, kai kakia ouⱪ heurethaʸsetai en soi pōpote. )
BrTr Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee.
ULT Please lift up the transgression of your female servant! For Yahweh will certainly make my master a sure house, because my master is fighting the battles of Yahweh. And evil will not be found in you from your days.
UST Please forgive me if I have done anything wrong to you. Yahweh will surely reward you by allowing many of your descendants to become kings of Israel, because you are fighting the battles that Yahweh wants you to fight. And I know that throughout all your life you have not done anything wrong.
BSB Please forgive your servant’s offense, for the LORD will surely make a lasting dynasty for my lord, because he fights the LORD’s battles. May no evil be found in you as long as you live.
OEB Forgive, I pray the trespass of your servant, for the Lord will certainly make for my lord a secure house, for my lord is fighting the wars of the Lord, and no evil will be found in you as long as you live.
WEBBE Please forgive the trespass of your servant. For the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the LORD’s battles. Evil will not be found in you all your days.
WMBB (Same as above)
NET Please forgive the sin of your servant, for the Lord will certainly establish the house of my lord, because my lord fights the battles of the Lord. May no evil be found in you all your days!
LSV Please bear with the transgression of your handmaid, for YHWH certainly makes a steadfast house for my lord; for my lord has fought the battles of YHWH, and evil is not found in you [all] your days.
FBV Please forgive any offense that I, your servant, have committed, for the Lord is sure to set up a dynasty for you that will last for a long time, because you, sir, fight the battles of the Lord. Wickedness should not be found in you as long as you live.[fn]
25:28 Perhaps Abigail is suggesting that David's current mission is not sanctioned by God and that to follow through with it would be to compromise his reputation, especially as future king of Israel.
T4T Please forgive me if I have done anything wrong to you. Yahweh will surely reward you by allowing many of your descendants to become kings of Israel, because you are fighting the battles that Yahweh wants you to fight. And I know that throughout all your life you have not done anything wrong.
LEB Please forgive the transgression of your female servant, because Yahweh will certainly make a lasting house[fn] for my lord, because my lord is fighting the battles of Yahweh, and evil will not be found in you as long as you live.[fn]
BBE And may the sin of your servant have forgiveness: for the Lord will certainly make your family strong, because my lord is fighting in the Lord's war; and no evil will be seen in you all your days.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil is not found in thee all thy days.
ASV Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.
DRA Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life.
YLT 'Bear, I pray thee, with the transgression of thy handmaid, for Jehovah doth certainly make to my lord a stedfast house; for the battles of Jehovah hath my lord fought, and evil is not found in thee [all] thy days.
Drby I pray thee, forgive the transgression of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a lasting house; because my lord fights the battles of Jehovah, and evil has not been found in thee all thy days.
RV Forgive, I pray thee, the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil shall not be found in thee all thy days.
Wbstr I pray thee, forgive the trespass of thy handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
KJB-1769 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
(I pray thee/you, forgive the trespass of thine/your handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fightth the battles of the LORD, and evil hath/has not been found in thee/you all thy/your days. )
KJB-1611 I pray thee, forgiue the trespasse of thine handmaide: for the LORD will certainely make my lord a sure house, because my lord fighteth the battels of the LORD, and euill hath not bene found in thee all thy dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I praye thee forgeue the trespasse of thyne handmayd: for the Lorde will make my lord a sure house, because my lorde fighteth the battailes of the Lord, and there could none euill be found in thee in all thy dayes.
(I pray thee/you forgive the trespass of thine/your handmayd: for the Lord will make my lord a sure house, because my lord fightth the battles of the Lord, and there could none evil be found in thee/you in all thy/your days.)
Gnva I pray thee, forgiue the trespasse of thine handmaide: for the Lord will make my lorde a sure house, because my lord fighteth the battels of the Lord, and none euill hath bene found in thee in all thy life.
(I pray thee/you, forgive the trespass of thine/your handmaid: for the Lord will make my lord a sure house, because my lord fightth the battles of the Lord, and none evil hath/has been found in thee/you in all thy/your life. )
Cvdl For a sure house shal ye LORDE make my lorde, which fighteth the fighte of the LORDE, and no euell shall be founde in the all thy life longe.
(For a sure house shall ye/you_all LORD make my lord, which fightth the fight of the LORD, and no evil shall be found in the all thy/your life longe.)
Wycl Do thou awey the wickidnesse of thi seruauntesse; for the Lord makynge schal make a feithful hows to thee, my lord, for thou, my lord, fiytist the batels of the Lord; therfor malice be not foundun in thee in alle dais of thi lijf.
(Do thou/you away the wickednesse of thy/your servantsse; for the Lord making shall make a faithful house to thee/you, my lord, for thou/you, my lord, fiytist the battles of the Lord; therefore malice be not found in thee/you in all dais of thy/your life.)
Luth Vergib deiner Magd die Übertretung! Denn der HErr wird meinem Herrn ein beständig Haus machen, denn du führest des HErr’s Kriege; und laß kein Böses an dir gefunden werden dein Leben lang.
(Vergib deiner Magd the Übertretung! Because the/of_the LORD becomes my Lord a beständig house machen, because you lead the LORD’s Kriege; and let kein Böses at you/to_you gefunden become your life lang.)
ClVg Aufer iniquitatem famulæ tuæ: faciens enim faciet Dominus tibi domino meo domum fidelem, quia prælia Domini, domine mi, tu præliaris: malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitæ tuæ.
(Aufer iniquitatem famulæ tuæ: making because faciet Master to_you domino mine home fidelem, because prælia Master, domine mi, you præliaris: malitia therefore not/no inveniatur in you(sg) to_all days of_life tuæ. )
25:28 a lasting dynasty: See 2 Sam 7.
• fighting the Lord’s battles: David was known and loved for his victories over Israel’s enemies (1 Sam 18:7, 13, 16).
• have not done wrong: This comment does not indicate that David was sinless, but rather that he was innocent in his quest for the throne (as 25:29-31 makes clear).
Connecting Statement:
Abigail continues to reason with David.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) the trespass of your servant … my master … my master is
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: “my trespass … you … you are”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh will certainly make my master a sure house
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
Here “house” is an idiom used for “descendants.” Alternate translation: “Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king”
(Occurrence 0) fighting the battles of Yahweh
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
Alternate translation: “fighting against Yahweh’s enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) evil will not be found in you
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will ever see you do any evil thing” or “you will never do anything evil”