Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.

OET-LVForgive please to_transgression_of your(ms)_female_slave if/because surely_(make) YHWH he_will_make for_master_of_my a_house enduring if/because the_battles_of YHWH my_master is_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_of_you.

UHBשָׂ֥א נָ֖א לְ⁠פֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑⁠ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ⁠אדֹנִ֜⁠י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣⁠י נִלְחָ֔ם וְ⁠רָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְ⁠ךָ֖ מִ⁠יָּמֶֽי⁠ךָ׃
   (sāʼ nāʼ lə⁠feshaˊ ʼₐmāte⁠kā kiy ˊāsoh-yaˊₐseh yhwh la⁠ʼdoni⁠y bayit neʼₑmān -milḩₐmōt yhwh ʼₐdoni⁠y nilḩām və⁠rāˊāh loʼ-timmāʦēʼ ə⁠kā mi⁠yyāmey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἎρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει Κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστὸν, ὅτι πόλεμον κυρίου μου ὁ Κύριος πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
   (Aron daʸ to anomaʸma taʸs doulaʸs sou, hoti poiōn poiaʸsei Kurios tōi kuriōi mou oikon piston, hoti polemon kuriou mou ho Kurios polemei, kai kakia ouⱪ heurethaʸsetai en soi pōpote. )

BrTrRemove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee.

ULTPlease lift off the transgression of your maidservant. For making, Yahweh will make for my master an established house, because my master is fighting the battles of Yahweh. And evil will not be found in you from your days.

USTSo please forgive this offense, for which I consider myself responsible. Because you have been fighting against Yahweh’s enemies, he will certainly make you king of Israel and then allow many of your descendants to become king after you. So please do not do anything terrible that you will regret for as long as you live.

BSBPlease forgive your servant’s offense, for the LORD will surely make a lasting dynasty for my lord, because he fights the LORD’s battles. May no evil be found in you as long as you live.


OEBForgive, I pray the trespass of your servant, for the Lord will certainly make for my lord a secure house, for my lord is fighting the wars of the Lord, and no evil will be found in you as long as you live.

WEBBEPlease forgive the trespass of your servant. For the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the LORD’s battles. Evil will not be found in you all your days.

WMBB (Same as above)

NETPlease forgive the sin of your servant, for the Lord will certainly establish the house of my lord, because my lord fights the battles of the Lord. May no evil be found in you all your days!

LSVPlease bear with the transgression of your handmaid, for YHWH certainly makes a steadfast house for my lord; for my lord has fought the battles of YHWH, and evil is not found in you [all] your days.

FBVPlease forgive any offense that I, your servant, have committed, for the Lord is sure to set up a dynasty for you that will last for a long time, because you, sir, fight the battles of the Lord. Wickedness should not be found in you as long as you live.[fn]


25:28 Perhaps Abigail is suggesting that David's current mission is not sanctioned by God and that to follow through with it would be to compromise his reputation, especially as future king of Israel.

T4TPlease forgive me if I have done anything wrong to you. Yahweh will surely reward you by allowing many of your descendants to become kings of Israel, because you are fighting the battles that Yahweh wants you to fight. And I know that throughout all your life you have not done anything wrong.

LEBPlease forgive the transgression of your female servant, because Yahweh will certainly make a lasting house[fn] for my lord, because my lord is fighting the battles of Yahweh, and evil will not be found in you as long as you live.[fn]


25:28 That is, a lasting dynasty

25:28 Literally “from your days”

BBEAnd may the sin of your servant have forgiveness: for the Lord will certainly make your family strong, because my lord is fighting in the Lord's war; and no evil will be seen in you all your days.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSForgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil is not found in thee all thy days.

ASVForgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.

DRAForgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life.

YLT'Bear, I pray thee, with the transgression of thy handmaid, for Jehovah doth certainly make to my lord a stedfast house; for the battles of Jehovah hath my lord fought, and evil is not found in thee [all] thy days.

DrbyI pray thee, forgive the transgression of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a lasting house; because my lord fights the battles of Jehovah, and evil has not been found in thee all thy days.

RVForgive, I pray thee, the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil shall not be found in thee all thy days.

WbstrI pray thee, forgive the trespass of thy handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.

KJB-1769I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
   (I pray thee/you, forgive the trespass of thine/your handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath/has not been found in thee/you all thy/your days. )

KJB-1611I pray thee, forgiue the trespasse of thine handmaide: for the LORD will certainely make my lord a sure house, because my lord fighteth the battels of the LORD, and euill hath not bene found in thee all thy dayes.
   (I pray thee/you, forgive the trespass of thine/your handmaide: for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath/has not been found in thee/you all thy/your days.)

BshpsI praye thee forgeue the trespasse of thyne handmayd: for the Lorde will make my lord a sure house, because my lorde fighteth the battailes of the Lord, and there could none euill be found in thee in all thy dayes.
   (I pray thee/you forgive the trespass of thine/your handmayd: for the Lord will make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the Lord, and there could none evil be found in thee/you in all thy/your days.)

GnvaI pray thee, forgiue the trespasse of thine handmaide: for the Lord will make my lorde a sure house, because my lord fighteth the battels of the Lord, and none euill hath bene found in thee in all thy life.
   (I pray thee/you, forgive the trespass of thine/your handmaide: for the Lord will make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the Lord, and none evil hath/has been found in thee/you in all thy/your life. )

CvdlFor a sure house shal ye LORDE make my lorde, which fighteth the fighte of the LORDE, and no euell shall be founde in the all thy life longe.
   (For a sure house shall ye/you_all LORD make my lord, which fighteth the fight of the LORD, and no evil shall be found in the all thy/your life long.)

WyclDo thou awey the wickidnesse of thi seruauntesse; for the Lord makynge schal make a feithful hows to thee, my lord, for thou, my lord, fiytist the batels of the Lord; therfor malice be not foundun in thee in alle dais of thi lijf.
   (Do thou/you away the wickedness of thy/your servantsse; for the Lord making shall make a faithful house to thee/you, my lord, for thou/you, my lord, fiytist the battles of the Lord; therefore malice be not found in thee/you in all dais of thy/your life.)

LuthVergib deiner Magd die Übertretung! Denn der HErr wird meinem Herrn ein beständig Haus machen, denn du führest des HErr’s Kriege; und laß kein Böses an dir gefunden werden dein Leben lang.
   (Vergib yours Magd the Übertretung! Because the/of_the LORD becomes my Lord a beständig house make, because you(sg) lead the LORD’s war/battlee; and let no/not evil at/to you/to_you gefunden become your life lang.)

ClVgAufer iniquitatem famulæ tuæ: faciens enim faciet Dominus tibi domino meo domum fidelem, quia prælia Domini, domine mi, tu præliaris: malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitæ tuæ.
   (Aufer iniquity famulæ yours: making because will_do Master to_you domino mine home fidelem, because prælia Master, domine mi, you(sg) præliaris: malitia therefore not/no inveniatur in you(sg) to_all days of_life yours. )


TSNTyndale Study Notes:

25:28 a lasting dynasty: See 2 Sam 7.
• fighting the Lord’s battles: David was known and loved for his victories over Israel’s enemies (1 Sam 18:7, 13, 16).
• have not done wrong: This comment does not indicate that David was sinless, but rather that he was innocent in his quest for the throne (as 25:29-31 makes clear).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׂ֥א & לְ⁠פֶ֣שַׁע

forgive & to,transgression_of

Abigail is speaking of transgression as if it were an object that someone could lift off another person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [forgive the transgression of]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For introduces a reason why David should forgive Abigail. Alternate translation: [You should do this because]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ⁠אדֹנִ֜⁠י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣⁠י נִלְחָ֔ם

to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting that/for/because/then/when battles_of YHWH my=master fighting

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since you, my master, are fighting the battles of Yahweh, making, Yahweh will make for you, my master, an established house]

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ⁠אדֹנִ֜⁠י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן

to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting

Abigail is repeating forms of the verb “make” in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Yahweh will surely make for you, my master, an established house]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ⁠אדֹנִ֜⁠י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן

to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will surely establish a house for you, my master]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן

house lasting

Abigail is speaking of David’s royal dynasty as if it were a house that would stand firmly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [an enduring royal dynasty]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠רָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְ⁠ךָ֖

and,evil not found in=you(ms)

Abigail is using a common expression of her culture. When she says that evil will not be found, she means that it will not be able to be found because it will not be there. See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [And there will be no evil in you]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠רָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְ⁠ךָ֖

and,evil not found in=you(ms)

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And you will not be guilty of having done something very wrong]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יָּמֶֽי⁠ךָ

as_long_as,live_of,you

Abigail is using the term days by association to mean a specific time, the lifetime of David, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for your whole lifetime]

BI 1Sa 25:28 ©