Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His servants went to her at Carmel and told her, “David sent us to take you back to become his wife.”
OET-LV And_they_came the_servants of_Dāvid to ʼAⱱīgayil the_Karmel/(Carmel)_at and_said to_her/it to_say Dāvid sent_us to_you to_take_you to_him/it to/for_(a)_woman.
UHB וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vayyāⱱoʼū ˊaⱱdēy dāvid ʼel-ʼₐⱱīgayil hakkarmelāh vayədabrū ʼēleyhā lēʼmor dāvid shəlāḩānū ʼēlayik ləqaḩtēk lō ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυὶδ πρὸς Ἀβιγαίαν εἰς Κάρμηλον, καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ, λέγοντες, Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ, λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
(Kai aʸlthon hoi paides Dawid pros Abigaian eis Karmaʸlon, kai elalaʸsan autaʸ, legontes, Dawid apesteilen haʸmas pros se, labein se autōi eis gunaika. )
BrTr So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife.
ULT And the servants of David came to Abigail at the Carmel. And they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you for him for a wife.”
UST His servants went to Carmel and said to Abigail, “David sent us to take you to become his wife.”
BSB When his servants came to Abigail at Carmel, they said, “David has sent us to take you as his wife.”
OEB When the servants of David came to Abigail at Carmel and said to her, ‘David has sent us to you to take you to him to be his wife,’
WEBBE When David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you, to take you to him as wife.”
WMBB (Same as above)
NET So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to bring you back to be his wife.”
LSV And the servants of David come to Abigail at Carmel, and speak to her, saying, “David has sent us to you to take you to himself for a wife.”
FBV When David's men arrived at Carmel, they said to Abigail, “David has sent us to you to bring you back to become his wife.”
T4T His servants went to Carmel and said to Abigail, “David sent us to take you to become his wife.”
LEB So the servants of David came to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you for his wife.”
BBE And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.'
ASV And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
DRA And David’s servants came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife.
YLT And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, 'David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.'
Drby And the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife.
RV And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
Wbstr And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife.
KJB-1769 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
(And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee/you, to take thee/you to him to wife. )
KJB-1611 And when the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs vnto thee, to take thee to him to wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying: Dauid sent vs vnto thee, to take thee to his wyfe.
(And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying: David sent us unto thee/you, to take thee/you to his wife.)
Gnva And whe the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs to thee, to take thee to his wife.
(And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us to thee/you, to take thee/you to his wife. )
Cvdl And whan Dauids seruauntes came to Abigail vnto Carmel, they spake vnto her, and saide: Dauid hath sent vs vnto the, that he maye take ye to wife.
(And when Davids servants came to Abigail unto Carmel, they spake unto her, and said: David hath/has sent us unto them, that he may take ye/you_all to wife.)
Wycl And the children of Dauid camen to Abigail in to Carmele, and spaken to hir, and seiden, Dauid sente vs to thee, that he take thee in to wijf to hym.
(And the children of David came to Abigail in to Carmele, and spaken to her, and said, David sent us to thee/you, that he take thee/you in to wife to him.)
Luth Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
(And there the servant(s) Davids to Abigail came to/toward Karmel, talked they/she/them with you/their/her and said: David has us/to_us/ourselves to you/to_you sent, that he you/yourself for_the Weibe nehme.)
ClVg Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes: David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
(And venerunt pueri David to Abigail in Carmelum, and locuti are to eam, saying: David he_sent we to you(sg), as accipiat you(sg) sibi in wife. )