Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His servants went to her at Carmel and told her, “David sent us to take you back to become his wife.”

OET-LVAnd_they_came the_servants of_Dāvid to ʼAⱱīgayil the_Karmel/(Carmel)_at and_said to_her/it to_say Dāvid sent_us to_you to_take_you to_him/it to/for_(a)_woman.

UHBוַ⁠יָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַ⁠כַּרְמֶ֑לָ⁠ה וַ⁠יְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨י⁠הָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣⁠נוּ אֵלַ֔יִ⁠ךְ לְ⁠קַחְתֵּ֥⁠ךְ ל֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה׃
   (va⁠yyāⱱoʼū ˊaⱱdēy dāvid ʼel-ʼₐⱱīgayil ha⁠kkarmelā⁠h va⁠yədabrū ʼēley⁠hā lē⁠ʼmor dāvid shəlāḩā⁠nū ʼēlayi⁠k lə⁠qaḩtē⁠k l⁠ō lə⁠ʼishshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυὶδ πρὸς Ἀβιγαίαν εἰς Κάρμηλον, καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ, λέγοντες, Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ, λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
   (Kai aʸlthon hoi paides Dawid pros Abigaian eis Karmaʸlon, kai elalaʸsan autaʸ, legontes, Dawid apesteilen haʸmas pros se, labein se autōi eis gunaika. )

BrTrSo the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife.

ULTAnd the servants of David came to Abigail at the Carmel. And they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you for him for a wife.”

USTHis servants went to Carmel and said to Abigail, “David sent us to take you to become his wife.”

BSBWhen his servants came to Abigail at Carmel, they said, “David has sent us to take you as his wife.”


OEBWhen the servants of David came to Abigail at Carmel and said to her, ‘David has sent us to you to take you to him to be his wife,’

WEBBEWhen David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you, to take you to him as wife.”

WMBB (Same as above)

NETSo the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to bring you back to be his wife.”

LSVAnd the servants of David come to Abigail at Carmel, and speak to her, saying, “David has sent us to you to take you to himself for a wife.”

FBVWhen David's men arrived at Carmel, they said to Abigail, “David has sent us to you to bring you back to become his wife.”

T4THis servants went to Carmel and said to Abigail, “David sent us to take you to become his wife.”

LEBSo the servants of David came to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you for his wife.”

BBEAnd when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.'

ASVAnd when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.

DRAAnd David’s servants came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife.

YLTAnd the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, 'David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.'

DrbyAnd the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife.

RVAnd when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.

WbstrAnd when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife.

KJB-1769And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
   (And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee/you, to take thee/you to him to wife. )

KJB-1611And when the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs vnto thee, to take thee to him to wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying: Dauid sent vs vnto thee, to take thee to his wyfe.
   (And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying: David sent us unto thee/you, to take thee/you to his wife.)

GnvaAnd whe the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs to thee, to take thee to his wife.
   (And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us to thee/you, to take thee/you to his wife. )

CvdlAnd whan Dauids seruauntes came to Abigail vnto Carmel, they spake vnto her, and saide: Dauid hath sent vs vnto the, that he maye take ye to wife.
   (And when Davids servants came to Abigail unto Carmel, they spake unto her, and said: David hath/has sent us unto them, that he may take ye/you_all to wife.)

WyclAnd the children of Dauid camen to Abigail in to Carmele, and spaken to hir, and seiden, Dauid sente vs to thee, that he take thee in to wijf to hym.
   (And the children of David came to Abigail in to Carmele, and spaken to her, and said, David sent us to thee/you, that he take thee/you in to wife to him.)

LuthUnd da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
   (And there the servant(s) Davids to Abigail came to/toward Karmel, talked they/she/them with you/their/her and said: David has us/to_us/ourselves to you/to_you sent, that he you/yourself for_the Weibe nehme.)

ClVgEt venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes: David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
   (And venerunt pueri David to Abigail in Carmelum, and locuti are to eam, saying: David he_sent we to you(sg), as accipiat you(sg) sibi in wife. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

BI 1Sa 25:40 ©