Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 SAM 25:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 25:44 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Meanwhile Sha’ul had given his daughter, David’ wife Mikal, to Palti, Layish’s son from Gallim.)[ref]


25:44: 2Sam 3:14-16.

OET-LVand_Shāʼūl/(Saul) he_had_given DOM Mīkāl daughter_of_his the_wife_of Dāvid to_Falţī/(Palti) the_son_of Layish who from_Gallim.

UHBוְ⁠שָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖⁠וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְ⁠פַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִ⁠גַּלִּֽים׃
   (və⁠shāʼūl nātan ʼet-mīkal bitt⁠ō ʼēshet dāvid lə⁠falţiy ⱱen-layish ʼₐsher mi⁠ggallim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Σαοὺλ ἔδωκε Μελχὸλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυὶδ τῷ Φαλτὶ υἱῷ Ἀμὶς τῷ ἐκ Ῥομμᾶ.
   (Kai Saʼoul edōke Melⱪol taʸn thugatera autou taʸn gunaika Dawid tōi Falti huiōi Amis tōi ek Ɽomma. )

BrTrAnd Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of [fn]Amis who was of [fn]Romma.


25:44 Heb. and Alex. Laish and Lais.

25:44 Heb. and Alex. Gallim and Galli.

ULTBut Saul had given his daughter Michal, the wife of David, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.

USTKing Saul’s daughter Michal was David’s wife, but Saul had given her to Palti son of Laish, who was from the town of Gallim.

BSBBut Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti[fn] son of Laish, who [was] from Gallim.


25:44 Palti is a variant of Paltiel; see 2 Samuel 3:15.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBBut Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish to Gallim.

WEBBENow Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

WMBB (Same as above)

NET(Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)

LSVand Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.

FBVHowever, Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel, son of Laish. He was from Gallim.

T4TKing Saul’s daughter Michal was also David’s wife, but Saul had given her to Laish’s son Paltiel, who was from Gallim town.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBENow Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSNow Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

ASVNow Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

DRABut Saul gave Michol his daughter, David’s wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallium.

YLTand Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.

DrbyBut Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.

RVNow Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the Son of Laish, which was of Gallim.

SLTAnd Saul gave Michal his daughter, David’s wife, to Phalti, son of Laish, who was of Gallim.

WbstrBut Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.

KJB-1769¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.[fn]


25.44 Phalti: also called, Phaltiel

KJB-1611¶ But Saul had giuen Michal his daughter, Dauids wife, to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
   (¶ But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaNow Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
   (Now Saul had given Michal his daughter David's wife to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgSaul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.[fn]
   (Saul however he_gave Michol daughter his_own, wife David, Phalti son Lais, who was from/about Gallim. )


25.44 Phalti filio. RAB. Sicut tradunt Hebræi, non cognovit eam Phalti, quia si cognovisset, David postea non recepisset eam, quia in lege prohibetur. Phalti enim de Gallim erat, id est de mundatione, id est de lege. Legis enim doctor erat de Baurim, id est de electis, quando Michol ei datur. Phalti enim vadens dicitur. quando aufertur; Phaltiel, id est evadens a Deo dicitur: quia custodivit eum ne tangeret eam, ne fieret transgressor legis: tamen secutus est eam plorans usque Baurim præ gaudio, quia non tetigerat eam.


25.44 Phalti son. RAB. Like they_deliver Hebræi, not/no he_knew her Phalti, because when/but_if I_knewsset, David afterwards not/no recepisset her, because in/into/on lawfully prohibetur. Phalti because from/about Gallim was, id it_is from/about cleansione, id it_is from/about lawfully. Law because doctor was from/about Baurim, id it_is from/about chosen_(ones), when Michol to_him datur. Phalti because going it_is_said. when aufertur; Phaltiel, id it_is evadens from to_God it_is_said: because he_kept him not to_toucht her, not would_be_done transgressor law: nevertheless secutus it_is her plorans until Baurim before with_joy, because not/no tetigerat her.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:44 Saul’s motive for giving away Michal to another man was probably political, an attempt to remove any claim David might have on the throne by dissolving David’s marriage with a member of the royal family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ⁠שָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖⁠וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְ⁠פַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ

and,Saul he/it_gave DOM Mīkāl daughter_of,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Layish

This was a symbolic action by which Saul showed that he no longer wanted to have anything to do with David. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [But Saul had given his daughter Michal, the wife of David, to Palti the son of Laish as his wife, to show that he no longer wanted to have anything to do with David, his former son-in-law]

BI 1 Sam 25:44 ©