Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)yelling out, “Men of Israel. Help us here. This is the man who’s been teaching all around the world against Israel and against Mosheh’ law and against this temple. What’s more he brought non-Jews here into the temple and so has defiled this holy place.”

OET-LVcrying_out:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_giving_help.
This is the man, who teaching all everywhere against the people, and the law, and the this place, and still also brought_in Hellaʸns into the temple, and has_defiled the this holy place.

SR-GNTκράζοντες, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε! Οὗτός ἐστιν ἄνθρωπος, κατὰ τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.”
   (krazontes, “Andres, Israaʸlitai, boaʸtheite! Houtos estin ho anthrōpos, ho kata tou laou, kai tou nomou, kai tou topou toutou pantas pantaⱪaʸ didaskōn, eti te kai Hellaʸnas eisaʸgagen eis to hieron, kai kekoinōken ton hagion topon touton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTshouting, “Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”

USTThey shouted, “Fellow Israelites, come and help us to punish this man! This is the one who is teaching people wherever he goes that the Jewish people are not special. He teaches people that they should no longer obey the laws of Moses and that they do not need to respect this temple. He has even brought non-Jews here into the court of our temple, causing this holy place to become polluted!”

BSBcrying out, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches everywhere against our people and against our law and against this place. Furthermore, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”

BLBcrying out, "Men, Israelites, help! This is the man teaching all those everywhere against the people and the Law and this place. And besides, he has also brought Greeks into the temple and defiled this holy place."


AICNTcrying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”

OEB‘People of Israel! Help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our Law, and this place; and, what is more, he has actually brought Greeks into the Temple and defiled this sacred place.’

WEBBEcrying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!”

WMBBcrying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Torah, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!”

NETshouting, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!”

LSVcrying out, “Men, Israelites, help! This is the man who, against the people, and the Law, and this place, is teaching all everywhere; and further, also, he brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place”;

FBV“Men of Israel, help!” they shouted. “This is the man who is teaching everyone everywhere to oppose our people, the Law, and the Temple. He's also brought Greeks into the Temple, defiling this holy place.”

TCNTcrying out, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. Furthermore, he has even brought Greeks into the inner courts of the temple and has defiled this holy place.”

T4TWhen the seven days for purifying themselves were nearly finished, Paul returned to the Temple courtyard. Some Jews from Asia province saw him there, and they were very angry at him. On another day they had seen Paul walking around in Jerusalem with Trophimus, who was a non-Jew. Their laws did not permit non-Jews to be in the Temple, and they thought that Paul had brought Trophimus into the Temple courtyard that day. So they called out to many other Jews who were in the Temple courtyard to help them seize [MTY] Paul. They shouted, “Fellow Israelites, come and help us punish this man! This is the one who is constantly teaching people wherever he goes that they should despise the Jewish people. He teaches people that they should no longer obey the laws of Moses nor respect this holy Temple. He has even brought non-Jews here into the court of our Temple, causing God to consider it no longer holy!”

LEBshouting, “Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”

BBECrying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey laid hands on him, crying out, "Men of Israel, help! help! This is the man who goes everywhere preaching to everybody against the Jewish people and the Law and this place. And besides, he has even brought Gentiles into the Temple and has desecrated this holy place."

ASVcrying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

DRAMen of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.

YLTcrying out, 'Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;'

Drbycrying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.

RVcrying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place: and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

WbstrCrying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place.

KJB-1769Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
   (Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth/teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath/has polluted this holy place. )

KJB-1611Crying out, Men of Israel, helpe: this is ye man that teacheth al men euery where against the people, and the law, and this place: and farther brought Greeks also into the Temple, and hath polluted this holy place.
   (Crying out, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth/teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and farther brought Greeks also into the Temple, and hath/has polluted this holy place.)

BshpsCrying: Men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men euery where against the people, and the lawe, and this place: He hath also brought Grekes into the temple, and hath polluted this holy place.
   (Crying: Men of Israel help. This is the man that teacheth/teaches all men every where against the people, and the law, and this place: He hath/has also brought Grekes into the temple, and hath/has polluted this holy place.)

GnvaCrying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place.
   (Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth/teaches all men every where against the people, and the Lawe, and this place: moreover/what's_more, he hath/has brought Grecians into the Temple, and hath/has polluted this holy place. )

Cvdland cryed: Ye men of Israel, helpe, this is the man, that teacheth all men euery where agaynst oure people, the lawe, and this place. He hath broughte Grekes also in to the temple, and hath defyled this holy place.
   (and cried: Ye/You_all men of Israel, helpe, this is the man, that teacheth/teaches all men every where against our people, the law, and this place. He hath/has brought Grekes also in to the temple, and hath/has defyled this holy place.)

TNTcryinge: men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men every where agaynst the people and the lawe and this place. Moreover also he hath brought Grekes into the temple and hath polluted this holy place.
   (cryinge: men of Israel help. This is the man that teacheth/teaches all men every where against the people and the law and this place. Moreover/What's_more also he hath/has brought Grekes into the temple and hath/has polluted this holy place. )

Wycand crieden, Men of Israel, helpe ye vs. This is the man, that ayens the puple and the lawe and this place techith euery where alle men, more ouer and hath led hethene men in to the temple, and hath defoulid this hooli place.
   (and cried, Men of Israel, help ye/you_all us. This is the man, that against the people and the law and this place teacheth/teaches every where all men, more over and hath/has led heathen men in to the temple, and hath/has defoulid this holy place.)

LuthIhr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehret wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; auch dazu hat er die Griechen in den Tempel geführet und diese heilige Stätte gemein gemacht.
   (You men from Israel, helft! This/These is the/of_the Mensch, the/of_the all Menschen at all Enden lehret against this/these people, against the law and against this/these Stätte; also in_addition has he the Griechen in the Tempel guided and this/these holye Stätte gemein made.)

ClVgViri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
   (Viri Israelitæ, adyuvate: this it_is human who adversus the_people, and legem, and place hunc, everyone ubique docens, insuper and gentiles induxit in templum, and violavit holy place that. )

UGNTκράζοντες, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, βοηθεῖτε! οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος, ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου, πάντας πανταχῇ διδάσκων; ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
   (krazontes, andres, Israaʸleitai, boaʸtheite! houtos estin ho anthrōpos, ho kata tou laou, kai tou nomou, kai tou topou toutou, pantas pantaⱪaʸ didaskōn; eti te kai Hellaʸnas eisaʸgagen eis to hieron, kai kekoinōken ton hagion topon touton.)

SBL-GNTκράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
   (krazontes; Andres Israaʸlitai, boaʸtheite; houtos estin ho anthrōpos ho kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas ⸀pantaⱪaʸ didaskōn, eti te kai Hellaʸnas eisaʸgagen eis to hieron kai kekoinōken ton hagion topon touton.)

TC-GNTκράζοντες, Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε. Οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας [fn]πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερόν, καὶ κεκοίνωκε τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
   (krazontes, Andres Israaʸlitai, boaʸtheite. Houtos estin ho anthrōpos ho kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantaⱪou didaskōn; eti te kai Hellaʸnas eisaʸgagen eis to hieron, kai kekoinōke ton hagion topon touton. )


21:28 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH

21:28 πανταχου ¦ πανταχη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται

men (Some words not found in SR-GNT: κράζοντες ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον)

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας πανταχῇ

all everywhere

The Jews from Asia are saying all and everywhere as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people throughout the empire”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου

the people and the law and ¬the place this

The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as God’s chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people of Israel and the law of Moses and this temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple and that they are accusing Paul of bringing Greeks into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἱερὸν

the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Final Stops along Paul’s Third Missionary Journey

Acts 21

The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.

BI Acts 21:28 ©