Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:34 ©

OET (OET-RV) Various people in the crowd were shouting out different things, and not being able to make any sense of it because of all the commotion, the commander ordered that Paul be taken into the barracks.

OET-LVBut others, were_crying_out some other thing in the crowd.
And him not of_being_able to_know the certain thing because_of the commotion, he_commanded him to_be_being_brought into the barracks.

SR-GNTἌλλοι δὲ, ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. Μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. 
   (Alloi de, allo ti epefōnoun en tōi oⱪlōi. Maʸ dunamenou de autou gnōnai to asfales dia ton thorubon, ekeleusen agesthai auton eis taʸn parembolaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But different ones in the crowd were shouting different things, and he, not being able to learn the certain because of the noise, ordered him to be brought into the fortress.

UST But some of the many people there were shouting one thing and some were shouting something else. And because the situation was so confused, the commander could not find out who Paul was. So he commanded that Paul be taken into the fortress that was connected with the temple court so that he could question him there.


BSB § Some in the crowd were shouting one thing, and some another. And since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.

BLB They were crying out in the crowd one thing, but others another. And he being unable to know the facts on account of the uproar, ordered him to be brought into the barracks.

AICNT Some in the crowd shouted one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.

OEB Some of the crowd said one thing, and some another; and, as he could get no definite reply because of the uproar, he ordered Paul to be taken into the barracks.

WEB Some shouted one thing and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.

NET But some in the crowd shouted one thing, and others something else, and when the commanding officer was unable to find out the truth because of the disturbance, he ordered Paul to be brought into the barracks.

LSV and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried into the stronghold,

FBV Some in the mob were shouting one thing and some another. Since the commander couldn't find out the truth due to all the noise and confusion, he ordered Paul brought into the fortress.

TCNT But some in the crowd were shouting one thing, and some were shouting another, and since the commander could not find out any reliable information because of the uproar, he ordered Paul to be taken away to the barracks.

T4T Some of the many people there were shouting one thing, and some were shouting something else. Because they continued shouting so loudly, the commander could not understand what they were shouting. So he commanded that Paul be taken {the soldiers to take Paul} into the barracks so that he could question him there.

LEB But some in the crowd were shouting one thing and others another, and because[fn] he was not able to find out the truth on account of the commotion, he gave orders to bring him into the barracks.[fn]


?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“able”)

?:? Or “headquarters”

BBE And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.

DRA And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

YLT and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,

DBY And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.

RV And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.

WBS And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

KJB And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

BB And some cryed one thyng, some another, among the people. And when he coulde not knowe the certaintie for the rage, he commaunded him to be caryed into the castle.
  (And some cried one thing, some another, among the people. And when he could not know the certaintie for the rage, he commanded him to be caryed into the castle.)

GNV And one cryed this, another that, among the people. So when he could not know the certeintie for the tumult, he commanded him to be led into the castell.
  (And one cried this, another that, among the people. So when he could not know the certaintie for the tumult, he commanded him to be led into the castell. )

CB One cried this, another that amonge the people. But whan he coulde not knowe the certente because of the rumoure, he commaunded him to be caried in to the castell.
  (One cried this, another that among the people. But when he could not know the certente because of the rumoure, he commanded him to be carried in to the castell.)

TNT And one cryed this another that amonge the people. And when he coulde not knowe the certayntie for the rage he commaunded him to be caryed into the castle.
  (And one cried this another that among the people. And when he could not know the certayntie for the rage he commanded him to be caryed into the castle. )

WYC But othere crieden other thing among the puple. And whanne he miyte `knowe no certeyn thing for the noise, he comaundide hym to be led in to the castels.
  (But other cried other thing among the people. And when he miyte `knowe no certeyn thing for the noise, he commanded him to be led in to the castles.)

LUT Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.
  (Einer but rief dies, the other the in_the people. So he but nichts Gewisses erfahren konnte around/by/for the Getümmels willen, was_called he him/it in the Lager führen.)

CLV Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.
  (Alii however aliud clamabant in turba. And when/with not/no posset certum cognoscere præ tumultu, yussit duci him in castra. )

UGNT ἄλλοι δὲ, ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
  (alloi de, allo ti epefōnoun en tōi oⱪlōi. maʸ dunamenou de autou gnōnai to asfales dia ton thorubon, ekeleusen agesthai auton eis taʸn parembolaʸn.)

SBL-GNT ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
  (alloi de allo ti ⸀epefōnoun en tōi oⱪlōi; maʸ ⸂dunamenou de autou⸃ gnōnai to asfales dia ton thorubon ekeleusen agesthai auton eis taʸn parembolaʸn. )

TC-GNT Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι [fn]ἐβόων ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ [fn]δυνάμενος δὲ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
  (Alloi de allo ti eboōn en tōi oⱪlōi; maʸ dunamenos de gnōnai to asfales dia ton thorubon, ekeleusen agesthai auton eis taʸn parembolaʸn.)


21:34 εβοων ¦ επεφωνουν CT

21:34 δυναμενος δε ¦ δυναμενου δε αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:34 The fortress of Antonia, a large military garrison built by Herod the Great on the northwest corner of the Temple Mount, accommodated the Roman cohort that was stationed there to keep the peace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτὸν

him & him

The pronoun he refers to the commander, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the commander … Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἀσφαλὲς

the certain_‹thing›

Luke is using the adjective certain as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth about Paul”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν

˱he˲_commanded /to_be_being/_brought him

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul”

BI Acts 21:34 ©