Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSurely just_as it_is_eaten DOM the_gazelle and_DOM the_deer so eat_it the_unclean and_the_clean alike eat_it.

UHBאַ֗ךְ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑⁠נּוּ הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽ⁠נּוּ׃
   (ʼak ka⁠ʼₐsher yēʼākēl ʼet-ha⁠ʦʦəⱱī və⁠ʼet-hā⁠ʼayyāl kēn toʼkəle⁠nnū ha⁠ţţāmēʼ və⁠ha⁠ţţāhōr yaḩdāv yoʼkəle⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτω φαγῃ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.
   (Hōs esthetai haʸ dorkas kai haʸ elafos, houtō fagaʸ auto; ho akathartos en soi kai ho katharos hōsautōs edetai. )

BrTrAs the doe and the stag are eaten, so shalt thou eat it; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner.

ULTSurely as the gazelle and the deer are eaten, so you will eat it; the unclean and the clean alike may eat it.

USTImpure and pure people may eat that meat, just like you would eat the meat of a deer or an antelope.

BSBIndeed, you may eat it as you would eat a gazelle or deer; both the ceremonially unclean and the clean may eat it.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEEven as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.

WMBB (Same as above)

NETLike you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.

LSVonly, as the roe and the deer is eaten, so do you eat it; the unclean and the clean alike eat it.

FBVIn fact you can eat it like you would eat a gazelle or deer—whether you're ceremonially clean or not, you can eat it.

T4TThose who have done things that cause them to become unacceptable to God, and those who have not done things like that, are all permitted to all eat that meat, just like you would eat the meat of a deer or an antelope.

LEBSurely just as the gazelle and the deer is eaten, so both the unclean and the clean together may eat it.

BBEIt will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.

MoffNo Moff DEU book available

JPSHowbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.

ASVEven as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.

DRAEven as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.

YLTonly, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it.

DrbyEven as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them.

RVEven as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike.

WbstrEven as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.

KJB-1769Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
   (Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou/you shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. )

KJB-1611Euen as the Roe bucke and the Hart is eaten, so thou shalt eate them: the vncleane and the cleane shall eate of them alike.
   (Even as the Roe bucke and the Hart is eaten, so thou/you shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.)

BshpsAnd as the Roe bucke and the Hart is eaten, euen so thou shalt eate them: both the cleane and the vncleane shall eate of them.
   (And as the Roe bucke and the Hart is eaten, even so thou/you shalt eat them: both the clean and the unclean shall eat of them.)

GnvaEuen as the roe bucke, and the hart is eaten, so shalt thou eat them. both the vncleane and the cleane shall eate of them alike.
   (Even as the roe bucke, and the hart is eaten, so shalt thou/you eat them. both the unclean and the clean shall eat of them alike. )

CvdlEuen as a Roo or Hert is eaten, maiest thou eate it: both the cleane and vncleane maie eate it indifferently.
   (Even as a Roo or Hert is eaten, mayest/may thou/you eat it: both the clean and unclean may eat it indifferently.)

WyclAs a capret and hert is etun, so thou schalt ete tho; bothe a cleene man and vncleene schulen ete therof in comyn.
   (As a capret and heart is etun, so thou/you shalt eat tho; both a cleene man and uncleene should eat thereof in common.)

LuthWie man ein Reh oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mögen‘s zugleich essen.
   (How man a Reh or Hirsch isset, magst you it eat; both the/of_the Reine and the/of_the Unreine mögen‘s zugleich eat.)

ClVgSicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis: et mundus et immundus in commune vescentur.
   (Sicut comeditur caprea and cervus, ita vesceris eis: and mundus and immundus in commune vescentur. )

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל

just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like one eats the gazelle and the deer”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל

just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer

The implication is that the Israelites who lived far away from Yahweh’s chosen place could eat these sacrifices where they lived. This would be just as they would eat wild animals as the gazelle and the deer (which were not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are permitted to eat wild animals like the gazelle and the deer”

Note 3 topic: translate-unknown

אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל

DOM the,gazelle and=DOM the,deer

See how you translated these terms in verse 15.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר

the,unclean and,the,clean

See how you translated these terms in verse 15.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר

the,unclean and,the,clean

Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unclean and people who are clean”

BI Deu 12:22 ©