Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Surely just_as it_is_eaten DOM the_gazelle and_DOM the_deer so eat_it the_unclean and_the_clean alike eat_it.
UHB אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃ ‡
(ʼak kaʼₐsher yēʼākēl ʼet-haʦʦəⱱī vəʼet-hāʼayyāl kēn toʼkəlennū haţţāmēʼ vəhaţţāhōr yaḩdāv yoʼkəlennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτω φαγῃ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.
(Hōs esthetai haʸ dorkas kai haʸ elafos, houtō fagaʸ auto; ho akathartos en soi kai ho katharos hōsautōs edetai. )
BrTr As the doe and the stag are eaten, so shalt thou eat it; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner.
ULT Surely as the gazelle and the deer are eaten, so you will eat it; the unclean and the clean alike may eat it.
UST Impure and pure people may eat that meat, just like you would eat the meat of a deer or an antelope.
BSB Indeed, you may eat it as you would eat a gazelle or deer; both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
WMBB (Same as above)
NET Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.
LSV only, as the roe and the deer is eaten, so do you eat it; the unclean and the clean alike eat it.
FBV In fact you can eat it like you would eat a gazelle or deer—whether you're ceremonially clean or not, you can eat it.
T4T Those who have done things that cause them to become unacceptable to God, and those who have not done things like that, are all permitted to all eat that meat, just like you would eat the meat of a deer or an antelope.
LEB Surely just as the gazelle and the deer is eaten, so both the unclean and the clean together may eat it.
BBE It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.
Moff No Moff DEU book available
JPS Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.
ASV Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
DRA Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.
YLT only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it.
Drby Even as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them.
RV Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike.
Wbstr Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
KJB-1769 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
(Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou/you shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. )
KJB-1611 Euen as the Roe bucke and the Hart is eaten, so thou shalt eate them: the vncleane and the cleane shall eate of them alike.
(Even as the Roe bucke and the Hart is eaten, so thou/you shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.)
Bshps And as the Roe bucke and the Hart is eaten, euen so thou shalt eate them: both the cleane and the vncleane shall eate of them.
(And as the Roe bucke and the Hart is eaten, even so thou/you shalt eat them: both the clean and the unclean shall eat of them.)
Gnva Euen as the roe bucke, and the hart is eaten, so shalt thou eat them. both the vncleane and the cleane shall eate of them alike.
(Even as the roe bucke, and the hart is eaten, so shalt thou/you eat them. both the unclean and the clean shall eat of them alike. )
Cvdl Euen as a Roo or Hert is eaten, maiest thou eate it: both the cleane and vncleane maie eate it indifferently.
(Even as a Roo or Hert is eaten, mayest/may thou/you eat it: both the clean and unclean may eat it indifferently.)
Wycl As a capret and hert is etun, so thou schalt ete tho; bothe a cleene man and vncleene schulen ete therof in comyn.
(As a capret and heart is etun, so thou/you shalt eat tho; both a cleene man and uncleene should eat thereof in common.)
Luth Wie man ein Reh oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mögen‘s zugleich essen.
(How man a Reh or Hirsch isset, magst you it eat; both the/of_the Reine and the/of_the Unreine mögen‘s zugleich eat.)
ClVg Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis: et mundus et immundus in commune vescentur.
(Sicut comeditur caprea and cervus, ita vesceris eis: and mundus and immundus in commune vescentur. )
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל
just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like one eats the gazelle and the deer”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל
just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer
The implication is that the Israelites who lived far away from Yahweh’s chosen place could eat these sacrifices where they lived. This would be just as they would eat wild animals as the gazelle and the deer (which were not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are permitted to eat wild animals like the gazelle and the deer”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל
DOM the,gazelle and=DOM the,deer
See how you translated these terms in verse 15.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר
the,unclean and,the,clean
See how you translated these terms in verse 15.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר
the,unclean and,the,clean
Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unclean and people who are clean”