Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only be_strong to_not to_eat the_blood if/because the_blood it the_life and_not you_must_eat the_living_creatures with the_meat.
UHB רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃ ‡
(raq ḩₐzaq ləⱱiltī ʼₐkol haddām kiy haddām hūʼ hannāfesh vəloʼ-toʼkal hannefesh ˊim-habāsār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα, ὅτι αἷμα αὐτοῦ ψυχή· οὐ βρωθήσεται ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν.
(Proseⱪe isⱪurōs tou maʸ fagein haima, hoti haima autou psuⱪaʸ; ou brōthaʸsetai psuⱪaʸ meta tōn kreōn. )
BrTr Take diligent heed that thou eat no blood, for blood is the life of it; the life shall not be eaten with the flesh.
ULT Only be strong, do not eat the blood, for the blood is the life, and do not eat the life with the meat.
UST But be sure that you do not eat the blood of any animal. This is because it is the blood that sustains life in living beings. You must not eat that which sustains life along with the meat.
BSB Only be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Only be sure that you don’t eat the blood; for the blood is the life. You shall not eat the life with the meat.
WMBB (Same as above)
NET However, by no means eat the blood, for the blood is life itself – you must not eat the life with the meat!
LSV Only, be sure not to eat the blood, for the blood [is] the life, and you do not eat the life with the flesh;
FBV Just make sure you don't eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
T4T But be sure that you do not eat the blood of any animal, because it is the blood that sustains life in living beings, and so you must not eat the life along with the meat.
LEB Only, be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you shall not eat the life with the meat.
BBE But see that you do not take the blood for food; for the blood is the life; and you may not make use of the life as food with the flesh.
Moff No Moff DEU book available
JPS Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
ASV Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
DRA Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh:
YLT 'Only, be sure not to eat the blood, for the blood [is] the life, and thou dost not eat the life with the flesh;
Drby Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh;
RV Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
Wbstr Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
KJB-1769 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.[fn]
(Only be sure that thou/you eat not the blood: for the blood is the life; and thou/you mayest/may not eat the life with the flesh. )
12.23 be…: Heb. be strong
KJB-1611 [fn]Onely be sure that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou mayest not eate the life with the flesh.
(Onely be sure that thou/you eat not the blood: for the blood is the life, and thou/you mayest/may not eat the life with the flesh.)
12:23 Heb. bee strong.
Bshps But be strong, that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou mayest not eate the life with the fleshe.
(But be strong, that thou/you eat not the blood: for the blood is the life, and thou/you mayest/may not eat the life with the flesh.)
Gnva Onely bee sure that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou maiest not eate the life with the flesh.
(Onely be sure that thou/you eat not the blood: for the blood is the life, and thou/you mayest/may not eat the life with the flesh. )
Cvdl Onely bewarre, that thou eate not the bloude: for the bloude is the life. Therfore shalt thou not eate the life wt the flesh,
(Onely bewarre, that thou/you eat not the blood: for the blood is the life. Therefore shalt thou/you not eat the life with the flesh,)
Wycl Oneli eschewe thou this, that thou ete not blood; for the blood `of tho beestis is for the lijf, and therfor thou owist not ete the lijf with fleischis,
(Oneli eschewe thou/you this, that thou/you eat not blood; for the blood `of those beasts/animals is for the life, and therefore thou/you owist not eat the life with fleshis,)
Luth Allein merke, daß du das Blut nicht essest; denn das Blut ist die SeeLE, darum sollst du die SeeLE nicht mit dem Fleisch essen,
(Allein merke, that you the blood not eat; because the blood is the SeeLE, therefore should you the SeeLE not with to_him flesh eat,)
ClVg Hoc solum cave, ne sanguinem comedas: sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus:[fn]
(This solum cave, not sanguinem comedas: sanguis because their for anima it_is, and idcirco not/no debes animam comedere when/with carnibus: )
12.23 Hoc solum cave. Ad litteram apostoli hoc præceperunt: Et in sanguine prohibetur homicidium, et odium fratrum. Qui enim odit fratrem suum homicida est I Joan. 3.. Sanguis enim eorum. Quia aliquod vitale est in sanguine, et per ipsum maxime in hac carne vivitur, qui per omnes venas diffunditur: ipsum animam vocat, id est, corporis vitam, quæ morte finitur. Mystice autem innuitur, ut carnales homines a pristina conversatione discedentes, in unitate fidei et bonorum operum sociantes, eorum errores in usum nostrum non convertamus; sed effundamus, id est, per confessionem prolatos terrenæ fragilitati deputemus, et quasi indignos viris spiritualibus abjiciamus.
12.23 This solum cave. Ad litteram apostoli this præceperunt: And in sanguine prohibetur homicidium, and odium brothers. Who because odit brother his_own homicida it_is I Yoan. 3.. Sanguis because their. Because alithat vitale it_is in sanguine, and through ipsum maxime in hac carne vivitur, who through everyone venas diffunditur: ipsum animam vocat, id it_is, corporis vitam, which morte finitur. Mystice however innuitur, as carnales homines from pristina conversatione discedentes, in unitate of_faith and bonorum operum sociantes, their errores in usum nostrum not/no convertamus; but effundamus, id it_is, through confessionem prolatos terrenæ fragilitati deputemus, and as_if indignos viris spiritualibus abyiciamus.
12:23 the blood is the life: In this figure of speech, the means (blood) is equated with the effect (life). Since life is sacred, its vehicle, the blood, is also sacred (see also Lev 17:11).
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַ֣ק
only
Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between what is and is not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ
the,blood he/it the,life
Blood sustains the life of living beings. Moses is speaking as if blood were life itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “blood sustains life in living beings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַנֶּ֖פֶשׁ
the=living_creatures
The word life here represents the blood that sustains life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the blood that maintains life”