Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not you_all_have_come until now to the_resting_place and_near/to the_inheritance which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).
UHB כִּ֥י לֹא־בָּאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ‡
(kiy loʼ-bāʼtem ˊad-ˊāttāh ʼel-hammənūḩāh vəʼel-hannaḩₐlāh ʼₐsher-yhwh ʼₑloheykā notēn lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν, καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
(Ou gar haʸkate heōs tou nun eis taʸn katapausin, kai eis taʸn klaʸronomian, haʸn Kurios ho Theos haʸmōn didōsin humin. )
BrTr For hitherto ye have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you.
ULT for until now you have not come to the rest and to the inheritance that Yahweh your God is giving to you.
UST This is because you have not yet arrived in the land which he will allow you to permanently possess. There, you will be able to live peacefully.
BSB For you have not yet come to the resting place and the inheritance that the LORD your God is giving you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE for you haven’t yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God gives you.
WMBB (Same as above)
NET for you have not yet come to the final stop and inheritance the Lord your God is giving you.
LSV for until now you have not come to the rest and to the inheritance which your God YHWH is giving to you.
FBV because you haven't arrived in the land you will own that the Lord your God is giving you and where you will be at peace.
T4T because you have not yet arrived in the land which Yahweh is giving to you, where you will be able to live peacefully.
LEB For you have not come up to now to the resting place and to the inheritance that Yahweh your God is giving to you.
BBE For you have not come to the rest and the heritage which the Lord your God is giving you.
Moff No Moff DEU book available
JPS for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth thee.
ASV for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.
DRA For until this present time you are not come to refit, and to the possession, which the Lord your God will give you.
YLT for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee;
Drby For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which Jehovah thy [fn]God giveth thee.
12.9 Elohim
RV for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD thy God giveth thee.
Wbstr For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God giveth you.
KJB-1769 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
(For ye/you_all are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth/gives you. )
KJB-1611 For yee are not as yet come to the rest, and to the inheritance which the LORD your God giueth you.
(For ye/you_all are not as yet come to the rest, and to the inheritance which the LORD your God giveth/gives you.)
Bshps For ye are not yet come to rest, and to the inheritaunce whiche the Lord your God geueth you.
(For ye/you_all are not yet come to rest, and to the inheritance which the Lord your God giveth/gives you.)
Gnva For ye are not yet come to rest, and to the inheritance which the Lord thy God giueth thee.
(For ye/you_all are not yet come to rest, and to the inheritance which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you. )
Cvdl For ye are not yet come to rest, ner to ye enheritauce which the LORDE thy God shal geue the.
(For ye/you_all are not yet come to rest, nor to ye/you_all enheritauce which the LORD thy/your God shall give them.)
Wyc For `til in to present tyme ye camen not to reste and possessioun, which the Lord God schal yyue to you.
(For `til in to present time ye/you_all came not to rest and possession, which the Lord God shall give to you.)
Luth Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe kommen noch zu dem Erbteil, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird.
(Because you/their/her seid bisher still not to rest coming still to to_him Erbteil, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give wird.)
ClVg neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
(neque because until in præsens tempus venistis to requiem, and possession, how Master God vester daturus it_is vobis. )
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֥י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “since”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה
to/towards the,resting_place and=near/to (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not come until now to/towards the,resting_place and=near/to the,inheritance which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) )
The two words rest and inheritance express a single idea. The word rest tells what it their lives will be like when the Israelites live in the land that is their inheritance. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “to the land of your inheritance where you will rest”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַמְּנוּחָה֙
the,resting_place
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word the rest, you can express the same idea with a comparable phrase. Alternate translation: “the land where you will live without having to fight”
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
אֱלֹהֶ֖יךָ & לָֽךְ
God,your & to/for=you(fs)
Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.