Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-LV) And_you(ms) here stand with_me and_tell to_you DOM all_of the_commands and_the_regulations and_the_ordinances which teach_them and_do in/on_the_earth which I am_about_to_give to/for_them to_possess_it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאַתָּ֗ה
and=you(ms)
Yahweh uses the words But you here to indicate a strong contrast between what Moses and the rest of the Israelites will do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [As for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עִמָּדִי֒
with=me
This does not mean that Yahweh had a physical body, which was present at Mount Sinai. Yahweh means that Moses should stand near the fire and clouds where Yahweh’s voice came from. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the fire where my voice comes from]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים
the,commandments and,the,statutes
The terms commandment and statutes mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the very important commandments]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
הַמִּצְוָ֛ה
the,commandments
In this verse, the word commandment is singular in form, but it refers to all Yahweh’s commandments as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the commandments]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם
which/who teach,them
Yahweh is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. If it would be helpful for your readers, you could start a new sentence here. Alternate translation: [that you must teach them]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
in/on_the=earth which/who I giving to/for=them to,possess,it
The expression the land that I am giving to them to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in the land that I am giving to them]
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
OET (OET-LV) And_you(ms) here stand with_me and_tell to_you DOM all_of the_commands and_the_regulations and_the_ordinances which teach_them and_do in/on_the_earth which I am_about_to_give to/for_them to_possess_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.