Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

OET interlinear DEU 5:31

 DEU 5:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתָּה
    2. 122219,122220
    3. And you(ms)
    4. ≈but then
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. S
    8. Y-1451
    9. 84953
    1. פֹּה
    2. 122221
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84954
    1. עֲמֹד
    2. 122222
    3. stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqv2ms
    7. stand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84955
    1. עִמָּדִ,י
    2. 122223,122224
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. S-R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84956
    1. וַ,אֲדַבְּרָה
    2. 122225,122226
    3. so that I may speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vph1cs
    7. so,that_I_may_speak
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84957
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 122227,122228
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84958
    1. אֵת
    2. 122229
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84959
    1. כָּל
    2. 122230
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84960
    1. 122231
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84961
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 122232,122233
    3. the command
    4. -
    5. 4687
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84962
    1. וְ,הַ,חֻקִּים
    2. 122234,122235,122236
    3. and the regulations
    4. instructions regulations
    5. 2706
    6. O-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,statutes
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84963
    1. וְ,הַ,מִּשְׁפָּטִים
    2. 122237,122238,122239
    3. and the judgements
    4. -
    5. 4941
    6. O-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,judgments
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84964
    1. אֲשֶׁר
    2. 122240
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84965
    1. תְּלַמְּדֵ,ם
    2. 122241,122242
    3. you will teach them
    4. teach
    5. 3925
    6. VO-Vpi2ms,Sp3mp
    7. you,will_teach_them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84966
    1. וְ,עָשׂוּ
    2. 122243,122244
    3. and they will observe them
    4. -
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. and,they_will_observe_[them]
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84967
    1. בָ,אָרֶץ
    2. 122245,122246
    3. in/on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84968
    1. אֲשֶׁר
    2. 122247
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84969
    1. אָנֹכִי
    2. 122248
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84970
    1. נֹתֵן
    2. 122249
    3. +am about to give
    4. ≈give
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84971
    1. לָ,הֶם
    2. 122250,122251
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84972
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 122252,122253,122254
    3. to take possession of it
    4. take possession
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,take,possession_of_it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84973
    1. 122255
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 84974

OET (OET-LV)And_you(ms) here stand with_me so_that_I_may_speak to_you DOM all_of the_command and_the_regulations and_the_judgements which you_will_teach_them and_they_will_observe_them in/on_the_earth which I am_about_to_give to/for_them to_take_possession_of_it.

OET (OET-RV)but then come back up here and I’ll give you all the instructions and rules and regulations for you to teach them, so they can follow them in the land that I’m giving them to take possession of.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אַתָּ֗ה

and=you(ms)

Yahweh uses the words But you here to indicate a strong contrast between what Moses and the rest of the Israelites will do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [As for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עִמָּדִ⁠י֒

with=me

This does not mean that Yahweh had a physical body, which was present at Mount Sinai. Yahweh means that Moses should stand near the fire and clouds where Yahweh’s voice came from. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the fire where my voice comes from]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠מִּצְוָ֛ה וְ⁠הַ⁠חֻקִּ֥ים

the,commandment and,the,statutes

The terms commandment and statutes mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the very important commandments]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

הַ⁠מִּצְוָ֛ה

the,commandment

In this verse, the word commandment is singular in form, but it refers to all Yahweh’s commandments as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the commandments]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑⁠ם

which/who you,will_teach_them

Yahweh is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. If it would be helpful for your readers, you could start a new sentence here. Alternate translation: [that you must teach them]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

in/on_the=earth which/who I giving to/for=them to,take,possession_of_it

The expression the land that I am giving to them to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in the land that I am giving to them]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(ms)
    2. ≈but then
    3. 1987,611
    4. 122219,122220
    5. S-C,Pp2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84953
    1. here
    2. -
    3. 6435
    4. 122221
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84954
    1. stand
    2. -
    3. 5951
    4. 122222
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84955
    1. with me
    2. -
    3. 5683,1978
    4. 122223,122224
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84956
    1. so that I may speak
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 122225,122226
    5. SV-C,Vph1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84957
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 122227,122228
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84958
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 122229
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84959
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 122230
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84960
    1. the command
    2. -
    3. 1893,4170
    4. 122232,122233
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84962
    1. and the regulations
    2. instructions regulations
    3. 1987,1893,2699
    4. 122234,122235,122236
    5. O-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84963
    1. and the judgements
    2. -
    3. 1987,1893,4244
    4. 122237,122238,122239
    5. O-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84964
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 122240
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84965
    1. you will teach them
    2. teach
    3. 3819,1978
    4. 122241,122242
    5. VO-Vpi2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84966
    1. and they will observe them
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 122243,122244
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84967
    1. in/on the earth
    2. -
    3. 846,422
    4. 122245,122246
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84968
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 122247
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84969
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 122248
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84970
    1. +am about to give
    2. ≈give
    3. 5233
    4. 122249
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84971
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 122250,122251
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84972
    1. to take possession of it
    2. take possession
    3. 3705,3301,1978
    4. 122252,122253,122254
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84973

OET (OET-LV)And_you(ms) here stand with_me so_that_I_may_speak to_you DOM all_of the_command and_the_regulations and_the_judgements which you_will_teach_them and_they_will_observe_them in/on_the_earth which I am_about_to_give to/for_them to_take_possession_of_it.

OET (OET-RV)but then come back up here and I’ll give you all the instructions and rules and regulations for you to teach them, so they can follow them in the land that I’m giving them to take possession of.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 5:31 ©